![]() #lost_in_translation
Когда "Анну Каренину" переводили на японский, возникла неожиданная и не совсем понятная для нас трудность. Переводчик, И.А. Сенума, обратился к Толстому с просьбой ответить, кто же старше — Анна или Степан Аркадьевич. Толстой затруднился с ответом. В чем же причина вопроса? А дело в том, что в японском языке есть четыре слова: они-сан - старший брат; ото-то - младший брат; онэ-сан - старшая сестра; имо-то - младшая сестра. Отдельно слов "брат" и "сестра" в японском не существует. Поэтому любое упоминание брата или сестры автоматически содержит указание на старшинство в семье. О переводах Чехова на японский. 21 апреля 2018
19 |
![]() |
|
Altra Realta
Хех. |
![]() |
|
Altra Realta
Этожяпонцы. Поэтому никто бы не орал, а самый большой никанонщик аккуратно и красиво сделал бы сэппуку в знак решительного несогласия. Хотя на самом деле нет, потому что гайдзинская литература это не настолько серьезно. Вот если литература была бы как-то завязана на судьбу Японии, власти в стране и семьи императора, тогда да. Один такой писатель в ХХ веке уже был. 1 |
![]() |
|
Не указано?
у меня почему-то осталось ощущение, что старше именно Анна. |
![]() |
|
В грузинском сестра отца-мамида, сестра мамы-дееда. Соотвествено двоюродный брат сестра имеют два слова-мамидашвили и деедашвили
1 |
![]() |
|
Annes
кстати. про Анну Керн вы знаете? вроде бы один из прототипов. |