Коллекции загружаются
#hp #перевод
Я знаю, что это дела давно минувших дней и обсосано до дыр, но. Всякий раз, встречая упоминание Мародёров, невольно испытываю боль в тех органах, которые отвечают за переводческую деятельность. Потому что какой огромный потенциал упущен вместе с решением не перевести marauder основным разговорным значением: "бандит". Бандитская карта, четверо бандитов... ну вы поняли. И звучит куда лучше. И не способствует больным на голову рассуждениям "они были редкие извращенцы, ведь мародёр - это самое гадкое дело, это тот, кто трупы грабит". 22 апреля 2018
8 |
Читатель 1111
в вики есть сноска по этому поводу: В английском оригинале фраза имеет совершенно другую окраску: «I solemnly swear that I am up to no good». То есть, «я обещаю, что ничего хорошего не замышляю» а у Росмэна подтекст "мы только немножко пошалим - и всё!"1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Однако! |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
А финальная фраза? Шалость удалась которая? |
Читатель 1111
там обошлось без смысловых искажений: "mischief managed" - "oзорство удалось", если дословно. 1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Ясно. |
rational_sith , хех, по второму пункту - и вправду.
Нет, уровень подростковой преступности всё равно бы обсуждался, конечно, но с меньшей уверенностью и главное - меньшей экзальтированностью. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Помощник Пирата? |
Читатель 1111
пират - это всё же что-то морское. |