↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ночная Тень
28 мая 2018
Aa Aa
#переводческое
Как думаете, как правильно перевести следующую фразу, если это неким боком относится к прощанию? "Nose got away from you again?"
28 мая 2018
10 комментариев из 14
Deus Sex Machina
Опять остался без синицы и без журавля?

Я так понимаю, что тут идет отсылка к дразнилке I got your nose
Annes
очень романтично)
Не, ребят, если Nose - имя, в чем вообще проблема? Нос снова ушёл от тебя, и не мучиться.
Annes

Тогда уж, "ты вновь потерял свой нюх(причем скорее не в плане запаха, а в плане чувства, которое подсказывает, где может быть нечто прекрасное)?"
Deus Sex Machina
Если бы Nose было именем, то тс бы не просила нас о помощи
Верно, неправильно поставила вопрос) Вот этот отрывок:

They sipped their tea in silence until Remus, finishing his, stood to leave. "Dora's waiting for me. She told me not to come over, but..."
"Nose got away from you again?"
He chuckled, "Yes, I suppose so. Take care, Hermione."

Суть я понимаю, но не могу перевести именно эту фразу, то ли мозги отключились, то ли...
Вообще я бы сказал, что тут речь, о том, что "Но твой нюх не обманешь (не проведешь)".
Ночная Тень
Она опять (снова) воротит от тебя нос?
EnGhost Может, "но твою интуицию не обманешь?"
Все же речь шла именно о том, что Дора отговаривала его от визита, а Рем все равно пришел. Меня сбил с толку этот "нос", не проассоциировался он с нюхом/интуицией.
Огромное спасибо за помощь!)
Можно, но я скорее думал о феромонах. Тут все таки надо знать контекст полностью. Но, есть еще один вариант, Нос, может быть и кличкой Доры, связанной, с ее метаморфизмом.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть