Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #переводческое
Окей, зря я упомянул тему/рему - придётся и о ней писать :) Это чит про то, как сделать фразы понятнее. Опять-таки вкратце, но с примерами :) В школе всех учили, что в предложении есть подлежащее, сказуемое и так далее. Так вот, это фигня. Куда важнее, что в предложении есть тема и рема. Тема - это известная информация. Рема - это новая информация. 1. Можно объяснить это по-программистски. Тема: x==1. Рема: x=1 (присвоение переменной нового значения). 2. Можно объяснить это по-японски. Японистам вообще легче всего: у них для этих случаев два разных (!) именительных падежа. は (ва) - для темы, が (га) - для ремы. Фраза "у господина Танаки синие уши" будет звучать так: "Танака-сан ВА, мими ГА аои". Если переводить это совсем-совсем дословно: "ЧТО КАСАЕТСЯ господина Танаки, его уши ЯВЛЯЮТСЯ синими". То есть Танака - это тема (его мы уже хорошо знаем и только касаемся), а уши - рема (до сих пор слушатель даже не подозревал, что у Танаки есть уши!) 3. Ну и чаще всего объясняют через английский и порядок слов. A boy walked into the room. Здесь тема - комната (эта комната настолько нам хорошо знакома, что даже определенный артикль the получила), а рема - мальчик (a boy - НЕКИЙ мальчик. Откуда взялся???) 4. Самое главное, к чему это я всё. В русском языке самую главную смысловую нагрузку несёт конец предложения. Посмотрите на предыдущую фразу: правда, там КОНЕЦ можно капсом выделять? ) Так вот, там и живёт рема. В самом-самом конце. А тема в начале. И при переводе по крайней мере с английского фразы ради этого приходится переворачивать, и они резко становятся понятнее. "Все посмотрели на дверь. Мальчик вошёл в комнату" - плохо! Сразу теряется логика текста. Комната у нас уже задана, поэтому "В комнату вошёл мальчик". "Мальчика вели по коридору. Мальчик вошёл в комнату" - хорошо! Тут у нас тема - мальчик, а комната - рема (мало ли куда его могли привести). Опять же - чит простой, а улучшает переводы в разы :) 18 июня 2018
21 |
Kira Sky
|
|
чувсто чувством, а почитать о том, как правильно называется и как работает вот это твое "чувство" - всегда интересно. практику никто не отменял, но без теории она тоже в какой-то момент упрется в потолок.
ТС, спасибо! 2 |
Maggy Lu
Я полностью поддерживаю, что главное при переводе на русский - знать русский. Но эту простую идею (как и несколько других) можно попробовать сформулировать и донести. Подберут или нет - это уже дело читателей :) Ну а можно просто с ходу всем сказать "не умеешь - не берись". Но зачем людей распугивать? Денег они за это не берут, а тренировка будет. 1 |
Sithoid
Не-не-не, я совершенно не против тренировок и пробы собственных сил. Никто не может пробежать марафон, впервые надев кроссовки. К тому же у разных людей по-разному работает мозг, и кто-то может логикой и задницей (читай "усвоением справочной информации и долгими правками") довести перевод до совершенства. Тут такое... Для меня в переводном тексте главное, чтобы было не видно, что это перевод. ))) 1 |
Maggy Lu
Для меня тоже :) Кстати, отчасти потому я и старался поменьше говорить о тонкостях английского и вильнул в другие языки. Речь-то о русском :) Но, думаю, тем, кто способен выдать на конкурс перевод уровня "незаметно, что перевод", эти посты уже не нужны. Они и так всё знают и сами нас могут чему-нибудь ещё поучить :) |
Хороший пример с мальчиком.
|