↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lados
28 июля 2018
Aa Aa
#перевод #муки_творчества
Уже больше месяца хожу и облизываюсь на Queen of Hearts (в плане перевести и где-нибудь применить), но есть одна огромная проблема.

Согласитесь, строчка To the Queen of Hearts is the Ace of Sorrow в точном переводе никуда не годится и с романтикой в ней всё плохо...
28 июля 2018
3 комментария
Так нельзя точн, стихи же. Набрать чего-нибудь похожего из того же образного ряда. Туз там вообще не нужен, её любимый (о котором во 2 строке и далее) может быть хоть королём, хоть валетом (пажом) Или вообще так: "Червонное сердце ранено пикой"
Sithoid , да понятно, но оригинальная образность всё равно летит нафиг.))
Ну тогда вообще уйти от карт, они у нас заблатнены слишком ) Переключиться на таро или вообще убрать образы и оставить романтику
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть