↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Огненная страница
1 августа 2018
Aa Aa
#переводческое

Итак, заклинания в фанфиках.
Есть хорошо знакомые и нежно любимые Акцио, Ступефай и Экспеллиармус, которые нам привычно видеть в ручкой транскрипции. Но что делать, если дается заклинание новое, и на нашем великом и могучем оно просто не смотрится?
Как вы относитесь к транскрипции заклинаний?
1 августа 2018
13 комментариев
Мы всё равно передаём их иначе, чем они произносятся в оригинале (Акцио, а не "ассио", "ступефай", а не "стьюпефай"), так что... фантазируйте!
Хорошо отношусь, вообще за транскрипцию)
Вообще вся речь на русском, по идее, должна идти в транскрипции, в том числе заклинания. Естественно если герои англоговорящие.
Отрицательно. Ибо большинство Мта плохо знают родной язык, куда уж там про английский или "типалатынь". Поэтому спеллы лучше подавать без адаптации. Как в оригинале пишется.
А что за заклинание-то?
Спасибо, записала в книжечку, приняла к сведению)

Styx
А заклинаний в переводе авторских много.
Вот, например, сейчас наткнулась на проклятье глазного кровотечения - Ocunuo intus
По-русски звучать будет странно.
А при этом то же акцио или петрификус на английском писать странно.

Поэтому мне все нужно привести к одному виду - либо к транскрипции, либо к оставлению всех заклинаний, как есть.
Огненная страница, Окуло Интус :)
Styx
Окуно, тогда уж)
Это, скорее, вопрос оформительский - что приятнее и органичнее читать.
Огненная страница, ну, про Окуло Репаро все знают, поэтому и Интус должно быть Окуло. Лёгкая адаптация же :)
Styx , окулус.

А в данном случае можно поправить латынь, например)
Lados, тьфу, точно, Окулус же, спасибо :)
Кстати, основные заклинания, по идее, на древнерусском должны идти.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть