![]() #переводческое
Знаю, что мой вопрос относится и к тегу #писательское, но я с этой проблемой столкнулась именно при переводе. Короче, соль в чём: я аццки запуталась с согласованием времени при написании/переводе фикла. Например, в одном из моих переводов у меня повествование в прошедшем времени (как и в оригинале), но на ошибку в предложении Он чувствовал, как её мягкая рука сжимает его руку, и это длилось большую часть дня, так что ему было всё равно, кто и что видел. меня тыкнула носом именно бета, и таких ошибок было не очень-то и мало, скажу я вам. Проблема в том, что у автора в оригинале прошедшее-настоящее тоже периодически скачет. Когда я начала шерстить эту тему, я поняла, что ничего не поняла, а материалов практически нет. Или я не так гуглю. upd. Кстати, бета говорит, что кое-где настоящее время воспринимается лучше. Я тоже так считаю, но это обычно придаточная часть, а в главной стоит прошедшее, то есть надо, по идее, ставить тоже прошедшее. Короче, мозг разрывается. В общем, товарищи, посоветуйте, пожалуйста, хорошую, грамотную литературу, в которой этот момент доступно и наглядно объяснён. Я вижу, что не только у меня такая проблема, поэтому хочется как-то разобраться. 24 сентября 2018
1 |
![]() |
|
pskovoroda
Вы же поняли, что я имела в виду. |
![]() |
|
angryberry, да, согласование происходит не по английскому образцу :)
|