Коллекции загружаются
Меня дико прикалывает вот какая ситуация. Допустим, есть оригинальный роман на иностранном языке, который переводится на русский. И бывает, что персонажи оригинала цитируют какое-то другое достаточно известное произведение, давно переведенное на русский язык. И переводчик романа вместо того, чтобы использовать уже готовую цитату, делает собственный перевод цитаты. И в принципе, ничего особо странного в этом нет... если цитаты не из Библии.
28 октября 2018
9 |
Annes
Забористая у вас трава, однако :) Думаю, спрашивать вас о значении понятий Textus Receptus и типах древнегреческих текстов Нового Завета бессмысленно :) |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
Annes
ведь единственной целью создания старослава был перевод Библии. Может церковнославянского? И вы язык с письменностью не путаете? |
финикийский_торговец , да, ЦС, она попутала их местами (старослав - это помесь, а ЦС - язык Библии и священных текстов). Но ЦС и правда очень искусственный _язык_, там даже грамматика отличается.
|
финикийский_торговец
У меня, кстати, натурально вывих мозга от фразы "Ц/с - это гибрид с/с с обычным русским". А достать полную Библию на старославянском нельзя даже с помощью Доктора и Тардис, насколько мне известно. |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
Spunkie
Может быть. Не моя трава эти способы описания цвета и запаха сортов сыра из которого сделана луна. |
Lados
Я неправильно помню, что это по сути древнеболгарский? |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Fluxius Secundus
Неа. Там от болгарского кое что есть. Но... Это другой язык! |
Fluxius Secundus , не совсем, скажем так.
Это частью древне-болгарский, частью древне-чехословацкий (именно так, потому что они тогда не разделились), приправленный греческой грамматикой. Он близок к болгарскому, это да - но это потому, что болгарский язык меньше изменился с тех пор) 1 |