Коллекции загружаются
Меня дико прикалывает вот какая ситуация. Допустим, есть оригинальный роман на иностранном языке, который переводится на русский. И бывает, что персонажи оригинала цитируют какое-то другое достаточно известное произведение, давно переведенное на русский язык. И переводчик романа вместо того, чтобы использовать уже готовую цитату, делает собственный перевод цитаты. И в принципе, ничего особо странного в этом нет... если цитаты не из Библии.
28 октября 2018
9 |
Lados
Я неправильно помню, что это по сути древнеболгарский? |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Fluxius Secundus
Неа. Там от болгарского кое что есть. Но... Это другой язык! |
Fluxius Secundus , не совсем, скажем так.
Это частью древне-болгарский, частью древне-чехословацкий (именно так, потому что они тогда не разделились), приправленный греческой грамматикой. Он близок к болгарскому, это да - но это потому, что болгарский язык меньше изменился с тех пор) 1 |