Коллекции загружаются
Вопрос от гуманитария: если в каноне винтовка и гладкоствол отличаются, то как они могут выглядеть и чем отличаться?
Стреляют-то сгустком энергии/газа. И раз уж задаю вопросы, чтоб не мультипостить: как думаете, чем лучше перевести vigilante? 3 ноября 2018
1 |
финикийский_торговец , я же говорю, встречал не у профи)
Скорее всего, значение в быту и значение в военной науке могло разойтись. |
EnGhost Онлайн
|
|
Не нравится винтовка назовите карабином.
1 |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
EnGhost
Тоже довольно богатое на смыслы и историю слово, кстати. 2 |
Lados
А как вам "гладкоствольный карабин" в качестве варианта? Всё-таки, винтовка как-то слишком устоявшееся в русском языке именно для нарезного оружия. А так, "гладкоствольный карабин" - тоже устоявшееся выражение. |
EnGhost
Опередили =) |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
Lados
Американский английский в плане названия всякого оружия (особенно доступного гражданским) богат на удобные им слова и словечки. Чего только "страйкер" стоит - "пистолет с бескурковым УСМ" по-русски. Я же с английской мировой классификацией стрелкового оружия и терминами немного знаком. 1 |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
Lados
А по вигилянту идей нет? Так он как таковой уже начал прникать в РЯ без изменений. Правда обычно с отрицательными коннотациями. |
EnGhost Онлайн
|
|
Lados
Контекст нужен. И чем Вас просто злодей не устраивает. |
финикийский_торговец , вот-вот.
Немалую их часть встретил ещё, когда переводил кейс-буки - т.е. сборники уголовных дел. Там периодически те ещё неологизмы, так что свидетелей аж просят пояснить, что он имеет в виду под очередным chopper'ом (который совсем не тесак и не вертолёт, а вовсе даже обрез, не спрашивайте, почему). EnGhost , тем, что это нифига не злодей, это доблестные местные жители. |
Lados
Тут кроме как "народный мститель" из жёлтой прессы ничего не приходит в голову. Но это так себе вариант, на мой взгляд) 2 |
id_september , именно, потому что в данной ситуации их как минимум несколько.
Народная дружина, что ли, обозвать... |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
EnGhost
Так и добрые герои в супергероике - тоже "вигилянты" (не всегда, но часто). |
финикийский_торговец , более того, в том относящемся к ЗВ, с чем я сейчас сижу, этих вигилянтов ходят целые отряды - охраняют дома от поджигателя.
|
финикийский_торговец Онлайн
|
|
Lados
Прогресс, негорючие стройматериалы... Не, не слышал. |
EnGhost Онлайн
|
|
финикийский_торговец
Потому и нужен контекст. Термин, весьма своеобразный, несущий оттенок антигероя. Причем куда больше анти, чем героя. |
EnGhost Онлайн
|
|
Lados
Стоп, они вообще доблестные? Блин, насколько же Американцы любят играть своими терминами. Назовите их чем-нибудь вроде "огненной бригады". |
финикийский_торговец , на каждый негорючий материал найдётся свой акселерант.
Но в данном случае даже обоснуй есть, там планетка весьма диконькая. EnGhost , так это, они часто доблестные. Vigilante squad was formed to help police catch the predator - самая нормальная фраза. |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
EnGhost Онлайн
|
|
Lados
Мне чаще доводилось встречаться в контексте служителей закона, не руководствующиеся им, и зачастую идущие на прямое нарушение закона, чтобы добиться своего понимания справедливости. |
финикийский_торговец , ну вот я склоняюсь к "народной дружине", да.
Последний раз я так зависал на justiciar - который конечно "юстициарий", но в живой речи синоним вигилянта, но более лауфул ивил/нейтрал. EnGhost , во, я как раз сказал, что в этом значении сейчас уже другое слово мелькает) |
финикийский_торговец Онлайн
|
|
EnGhost
Вспоминается тот еврей что Петлюру в Париже грохнул. И которого в суде оправдали. |
*бурчит в сторону* а вообще жаргон в США меняется от десятилетия к десятилетию, и переводить поэтому можно задолбаться в хлам.
|
Подпишусь из праздного любопытства.
Потому что стабилизация плазмы в воздухе... :-) 1 |
Marlagram , а это не ко мне вопросы.
|
Для Vigilante есть вполне официальный русский (ЧСХ буквальный) перевод. Со всеми нужными положительными и отрицательными коннотациями. В Вашем случае: "были сформированы отряды "бдительных"", итд.
|
Marlagram
Цеоых два варианта. 1) Это Магия(Сила), Гарри(Люк). 2)Кокон силового поля(sic!), который существует сам по себе(sic!), и разрушается при столкновении с твердым предметом. Да, я тоже слегка прифигел, когда это прочитал. |