Коллекции загружаются
#чту_канон
«— Заткнись, Малфой, — оборвала его Парвати Патил. — О-о-о, ты заступаешься за этого придурка Долгопупса? — спросила Пэнси Паркинсон, девочка из Слизерина с грубыми чертами лица. — Никогда не думала, что тебе нравятся такие толстые плаксивые мальчишки.» «Никогда не думала, что тебе...» То есть получается, что они раньше, до Хога были знакомы? Или это косяк перевода? Или ро? У кого есть оригинал? 15 ноября 2018
|
Сорри, я туплю, там же you/I would используется.
Never thought you'd like — «ни за что бы не подумала, что тебе могут понравиться...» или «удивлена, что ... тебе по вкусу». |
Styx
в сочетании с "толстые плаксивые мальчишки" замашки не слишком аристократические) |
Eilee, маленькая ещё, научится :)
|
Styx При таком раскладе это, конечно, уже на старое знакомство не указыват.
1 |