Коллекции загружаются
#сомнения
При переводе раздражают понятия, которых в русском языке нет. Заметнее всего бывает с едой. Тут вот упоминается "clotted cream". Или вот та дурацкая штука под названием трайфл. Жалко терять колорит, но как еще-то? Ссылки под звездочками? 18 ноября 2018
1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Виктор Некрам
Ой, я даж не сразу заметила прикол. НЕТ. С третью общего срока их ассоциируют. А про беременность вспоминают только при беременности. В русской традиции, как вы помните, учатся по четвертям и полугодиям. Так откуда, вы говорите, русские люди решили, что три месяца - это треть? |
Lothraxi
По аналогии с семестром. Поставили в начало слова "три" и успокоились. |
Lothraxi Онлайн
|
|
Виктор Некрам
Это так тупо, что могло бы сработать на тех, кто слышит это слово впервые в жизни. |
Lothraxi
Оно так и работает. Мало кто старается залезать в дебри словообразования. 1 |
Lothraxi
Ну, "большинство ассоциирует" - это, наверное, "большинство беременных женщин", не иначе. Даже человек, не слышавший этого слова, проведёт прямую ассоциацию с семестром. 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Desmоnd
Ну тут только разве что опрос устраивать. Останемся при своих, пожалуй. Извините, я вас верну к сути вопроса: проблемы нет, потому что вам опять не нравится пример? |
Lothraxi
Нет, проблема, как переводить местные термины есть. Просто не в данном случае. Трайфл, пицца, борщ и т.д. - вполне себе известные блюда, clotted cream - именно топлёные сливки. А как разбираться с терминами - ну тут было выше, так, чтобы было понятно читателю. |
Lothraxi Онлайн
|
|
Desmоnd
Ну и славненько. |