↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lothraxi Онлайн
18 ноября 2018
Aa Aa
#сомнения

При переводе раздражают понятия, которых в русском языке нет. Заметнее всего бывает с едой. Тут вот упоминается "clotted cream". Или вот та дурацкая штука под названием трайфл. Жалко терять колорит, но как еще-то? Ссылки под звездочками?
18 ноября 2018
50 комментариев
RinaM
Часто с такими выражениями проблема в том, что автор/переводчик в жизни встречается с ними в обыденной ситуации, а потому полагает, что они банальны и с ними знакомы если не все, то большинство.
Топленые сливки я видеть не видела, но примерно представляю)
А трайфл надо поискать в кулинарной книжке какойнить, должно быть слово, мне кажца)
Lothraxi Онлайн
Cogita
В том-то и дело, что это другое. Это, в отличие от baked milk, делается на водяной бане или типа того, чтобы не перегревалось и не темнело.

Трайфл я нашла, конечно, но как его давать в переводе? Он же мимоходом упоминается. Не приводить же цитату из той самой поваренной книги.
Тоже проблема, я вот один хер не знаю, что это за сливки. Общее понятие - еда. Этого достаточно :))
Трайфл он и есть трайфл, чего тут переводить? Или борщ вы тоже переводите?
Lothraxi Онлайн
к-тан Себастьян Перейра
Я до того фикла не знала, что это вообще такое. Судя по тому, сколько людей пыталось исправить в ПБ ямс на мясо, я не одна такая темная.

А меня плющит, когда люди не понимают, что я говорю! D:

Altra Realta
Ну да, я так и бросаю в итоге. Но осадочек остается.
Lothraxi
Если вы(или читатель) этого не знаете, то этого и нет??? Если плющит, то можно сноски писать. Правда, придется половину текста объяснять.
Lothraxi
Так, а зачем? Ну ладно, технически они не топленые, а уваренные (или как там, я не орнитолог)) на водяной бане. Но нужно-то просто передать, что это десертное кремообразное молочное блюдо. Меня как читателя топленые сливки тут вполне устраивают.
Трайфл - это вполне существующее и достаточно распространённое блюдо. Хотите - ставьте ссылку, хотите - нет. Но смысла чуть больше, чем делать сноску на такое итальянское блюдо, как пицца. Человек, которого интересует, что это такое, воспользуется гуглем.

Что касается топлёных сливок, так в чём проблема вообще? Ну, подумаешь, какой-то читатель внезапно вообразит привычный продукт, что бабушка готовила в русской печи и не будет иметь понятия о водяной бане. И шо? Это хоть как-то повлияет на восприятие текста?
clotted cream- варенец, густые топленые сливки
Lothraxi Онлайн
Clegane
Варенец вообще кисломолочный, разве нет?

к-тан Себастьян Перейра
Да, пример плохой.
Lothraxi Онлайн
Clegane
Вам как, нормально у Снейпа на кухне варенец найти? )
Lothraxi Онлайн
Desmоnd
Я попытаюсь объяснить, как повлияет.

Хороший перевод - это, конечно, такой, который таковым не воспринимается и выглядит, как оригинальный текст. Так что приходится кое-что, не влезающее в язык перевода, отламывать или переделывать заново (игра слов и все такое).

Но при этом создается обманчивое впечатление, что персонажи живут так же, как мы. Различия теряются.

Вспомнилось, кстати: term, который при вашем подходе надо бы перевести как "четверть". Потому что ближайший аналог - это никакой не семестр, а именно четверть.

Как по-вашему, почему у нас переводчики упорно не хотят, чтобы в Хоге учились по четвертям? )
Lothraxi
Ну тогда, по крайней мере, трайфл вопросов вызывать не должен) но к нему, мне кажется, нужна сноска - не распространенная весчь.
Вопрос, конечно, сложный. Говорю, как человек, который и трайфл, и clotted cream пробовал. Пресловутый cream - часть традиционного чаепития. Он густоты масла и подается к скоунзам (еще одно непереводимое блюдо; это булочки такие; или лепешки). Подогретые скоунзы разрезают, мажут сливками и употребляют с чаем. Очень вкусно.

И как все это переводить? Можно, конечно, пойти путем Заходера, который как-то перевел custard как драчену (типологически, действительно, примерно одно и то же - блюдо из молока, яиц и муки, запекается в печи). Можно делать сноски (лично я обожаю сноски и не упускаю случая). Еще можно использовать вариант "девонширские сливки" и опять же сноску. Это для "clotted cream". "Трайфл" уже успели слегка адаптировать. Но можно использовать "итонский пирог". И сноску:)!
Нам на курсах перевода давали такую задачку. A girl brings Trebor.
Вот вы знаете, что это за зверь такой - Trebor? Я вот теперь знаю, что марка печенья, а тогда про Тревора подумала)
Как переводить? "Девочка несёт Требор" - всё ещё непонятно, что за зверь. "Девочка несёт пачку печенья Требор" - уже лучше.
Но, сказала преподавательница, для понимания смысла вообще неважно, как называется это печенье. Это англичанам оно понятно, как нам шоколадка "Алёнка", а нам ни к чему плодить сущности, если можно перевести как "девочка несёт пачку печенья". Или, скажем, английская домохозяйка говорит, что ей нужно оплатить счёт в SSE - многие ли поймут, о чём речь, и нужно ли объяснять, что SSE - это один из британских энергопоставщиков, если можно сказать "оплатить счёт за электричество" - тот же смысл, и без лишнего ненужного.
Lothraxi Онлайн
Eilee
Угу, вот я тем же и заканчиваю в итоге. Как ни обидно.

Но иной раз текст упорно отбивается. К примеру, мне попадался где-то подкуп с помощью Орео, причем ничто другое эту марку заменить не могло. )
Lothraxi Онлайн
ivanna343
Как-то даже не подумала про "местные" названия. По-моему, это уже перебор.

Хорошо хоть, что проблема реально есть и ее решению даже учат, а то я по первым комментам начала подозревать, что это мой личный глюк.
Lothraxi
ну, Орео знают если не все, то многие)
Lothraxi

Это не местные названия - это синонимы для одного и того же блюда. ИМХО, "девонширские сливки" и "итонский пирог" и колорит передадут, и не будут выпирать из текста, как "трайфл". Но это сугубо мое мнение - я получаю удовольствие от самого процесса переделки английской фразы в русскую и, желательно, естественно звучащую. Можно упростить, оно и легче и быстрее. Хотя почитайте, например, Камышового Кота - он профессиональный переводчик, и над каждой мелкой деталью работает долго и внимательно, не облегчая себе жизнь "печеньем" и "счетом за электричество". Но за школой Литвиновой, естественно, большинство. По нынешним временам, ежели переводчик не путает Эльзас и Аляску - уже молодец!
Lothraxi Онлайн
ivanna343
Спасибо, а где его почитать?
Lothraxi
> Как по-вашему, почему у нас переводчики упорно не хотят, чтобы в Хоге учились по четвертям?

Потому что где каникулы между четвертями? Они же никак не разделены.
Lothraxi
Потому что "четверти" влияют на сюжет. А вот "топлёные сливки" не влияют.
Персонажи - как мы, дышат воздухом, питаются и испражняются. Никакого ущерба от топлёных сливок, учитывая, а уж тем более, что это с clotted cream одно и то же блюду, не будет. Только без русской печи, но на неё всем плевать.
Lothraxi Онлайн
Desmоnd
Влиять term будет по-любому, как его ни переведи. Нарочно взяла этот пример, чтобы вы не могли отмахнуться.

Семестр - это полугодие. Он даже преводится именно так - шесть месяцев. Так почему взяли перевод "семестр", а не "четверть", чтобы переводить term?

Виктор Некрам
Как это - не разделены? У кого?
Lothraxi
В Хогвартсе не разделены. Нет там осенних каникул, например. Зимой рождественские, весной пасхальные. И на весенние каникулю многие оставались в школе, так что можно считать их "ненастоящими".
В некторых фанфиках мне попадались триместры, но они, в общем, не прижились.
Lothraxi Онлайн
Виктор Некрам
Называть их триместрами так же нелепо, как и семестрами - потому что триместр это "три месяца" же. Естественно, не прижилось: ассоциация с беременностью помешала.

А эти их хоговские "трети" исторически были "четвертями", но потом зимнюю убрали, и получилось вот это.

В итоге ни одно наше слово не подходит толком.
Lothraxi
Неизвестно, чем это было, учитывая, что промежуточной оценки результатов учебы нет.
В ВУЗах экзамены каждый семестр, в школах четвертные контрольные. А в Хоге только годовые экзамены.

Полугодия было бы нормально. Но у студентов, которые пишут большую часть фанфиков по ГП, пролугодие и семестр - совпадающие понятия.
Lothraxi Онлайн
Виктор Некрам
Прямо-таки нет итоговых контрольных? Или просто о них отдельно ничего не сказано?

Семестр как раз и есть полугодие. Шесть месяцев и полгода, понимаете?

О чем я вам и говорю: это слово так же хреново передает понятие term, как и прочие.
Lothraxi
И за все (сколько они там учились, а не по лесам бегали?) пять лет Грейнджер ни разу не вспомнила об итоговых контрольных? О годовых экзаменах-то она вспоминала регулярно.
Так что не верю.

Это в латыни семестр - шесть месяцев. А в русском - половина учебного года, четыре с половиной месяца для институтов.

Другого слова нет, выбирать приходится из имеющихся.
Lothraxi Онлайн
Виктор Некрам
Штаны Арагорна же. "Это так важно для Гермионы, что Роулинг должна была сказать!"? Да ну, так себе отмазка.

Верно, полугодие (оно же семестр) - это половина года, в данном случае учебного. Год из трех половин года - это полтора года. :D

Но я таки рада, что вы признаете проблему. У нас нету такого понятия, как term, а потому и названия для него нет. Там вообще лучше всего зашло бы русское "период", если по значению брать. Да даже "срок". Но у нас ассоциации не такие немного, так что оставили дурацкие годы из трех половин.

Я, кстати, думаю, что это потому, что латынь русскоязычный переводчик (и читатель) все-таки реже вспоминает, чем дети в Хоге. Потому для него "семестр" - это не "шесть месяцев", а просто "учебный период". Легче вообразить, что их может быть три, чем если брать глубоко русские слова "полугодие" и "четверть".
Lothraxi
Вы довольно странно перескочили с "топлёных сливок", конечный продукт которых - одно и тоже, а вот способы приготовления могут варьироваться очень широко (да, водяная баня, мультиварка или русская печь), что для читателя будет ровно так же пофиг, как и какие петли использовались Молли на свитерах для Рона и Гарри, на четверти, использование которых - прямое заблуждение и категорически неправильно.

Семестр - учебный год делится надвое.
Триместр - на три периода.
Четверть - на четыре.

В японских школах три периода обучения, поэтому слово "четверть" будет таким же неверным - следует использовать "триместр".

И уж если сильно приспичило, то не будет неверным использовать именно триместр, потому что в английских школах используют три term-а, в Хогвартсе, емнип, тоже.

Что касается "триместров", лол, ну тогда и наши институтские семестры - тоже нельзя так называть. Патамушта семестр - шесть месяцев.

Но хогвартские триместры именно "три месяца". 14, 13 и 13 недель.

First term: early September -> mid December: 14 weeks.
Second term: early January -> Easter: usually about 13 weeks.
Third term: Easter -> mid July: usually about 13 weeks.

Как по мне, то самое "ходит, как утка, крякает как утка"
Показать полностью
Lothraxi Онлайн
Desmоnd
Семестр вообще никак не подходит, это точно. А вот с четвертями сложнее: у них там слово term до сих пор используют так же, как у нас "квартал" в рабочем календаре. И их четыре, term-ов этих. То есть это даже не устаревшее значение, просто в legal year и academic year сроки разные. К тому же речь идет про школу, а не про вуз, а в русском языке семестры, в отличие от четвертей, ассоциируются именно с вузами. В итоге натянуть перевод четверть - тоже неправильно, но таки легче, чем попсовый семестр.

Но когда читатель видит учебный год из трех четвертей, он сразу чует, что его кидают. А год из трех семестров? Ок, чо. Никого не смущает.

Вы довольно странно перескочили с "топлёных сливок"


Потому что вы за деревьями леса не видели. Я вам про проблему в целом, а вы - "пример слабый, значит, проблемы нету".
Lothraxi
Семестр не подходит к нашим вузам - но да, сложилось.
Три терма-триместра, откуда вы четвёртый взяли?
Четверть - введение в заблуждение, триместр - нет. Каникулы никогда за term не считались.
Lothraxi Онлайн
Desmоnd
откуда вы четвёртый взяли?

Из исторической справки. Школьные term-ы произошли из тех же сельскохозяйственных, что и юридические.

Но при этом, так как само слово не привязано к срокам, они им, разумеется, при желании обозначают любые периоды времени. То есть term - это в зависимости от контекста и четверть, и триместр, и пожизненное.

Ясное дело, при переводе многозначности не сохранить, но, повторюсь, если выбирать между семестром и четвертью, четверть даже ближе к правде. Но никто не верит, потому что смысл слова слишком ясен. ))

(Зы: и триместр - это не "треть", нет. Это три месяца.)
Lothraxi
Школьных термов три. Длятся они, сюрпрайз, как я приводил выше, те же самые 14, 13 и 13 недель, то есть, тадам, три месяца.

Откуда они происходили настолько же наплевать, насколько плевать, как топили сливки.

Четверть - абсолютно неправильно, потому что учебный год не делится на четыре учебных периода.

Ну и на этимологию слова "триместр", в общем-то тоже плевать. Потому что мы спокойно пользуемся словом "семестр", хотя ни о каких "шести месяцах" речь и близко не идёт, учебный год в институте - 4 и 5 месяцев. То есть какие-нибудь квартестр и квинтестр.
Lothraxi Онлайн
Desmоnd
Школьных термов разное количество в разных местах. И длятся они разное время. Да, нашу четверть зовут тем же словом, угу. Так что надо смотреть контекст.

В случае Хога было бы, разумеется, совершенно правильно (с точки зрени логики) переводить их триместрами. Но есть одно большое но. В русском языке большинство ассоциирует триместры с беременностью, а не с учебой.

И вся логика идет лесом. Ваше праведное "наплевать, что люди подумают" в данном случае не заходит, потому что задача переводчика - сделать так, чтобы люди подумали то, что хотел передать автор, а вовсе не учить читателей правильно читать фанфики по ГП.
Lothraxi
> В русском языке большинство ассоциирует триместры с беременностью, а не с учебой.

НЕТ. С третью общего срока их ассоциируют. А про беременность вспоминают только при беременности.
Lothraxi Онлайн
Виктор Некрам
Не вы ли писали, что триместры не прижились? А почему, есть другие идеи? )

Не забывайте, кстати, что фикрайтерство (и читательство) - развлечение преимущественно женское. В том же ГП-фандоме на одного М примерно по три Ж. Это еще сильнее обостряет проблему.
Lothraxi
Триместры не прижились, потому что их не форсили. Фанфиков с ними было немного.
Lothraxi Онлайн
Виктор Некрам
Ой, я даж не сразу заметила прикол.

НЕТ. С третью общего срока их ассоциируют. А про беременность вспоминают только при беременности.

В русской традиции, как вы помните, учатся по четвертям и полугодиям.

Так откуда, вы говорите, русские люди решили, что три месяца - это треть?
Lothraxi
По аналогии с семестром. Поставили в начало слова "три" и успокоились.
Lothraxi Онлайн
Виктор Некрам
Это так тупо, что могло бы сработать на тех, кто слышит это слово впервые в жизни.
Lothraxi
Оно так и работает. Мало кто старается залезать в дебри словообразования.
Lothraxi
Ну, "большинство ассоциирует" - это, наверное, "большинство беременных женщин", не иначе.
Даже человек, не слышавший этого слова, проведёт прямую ассоциацию с семестром.
Lothraxi Онлайн
Desmоnd
Ну тут только разве что опрос устраивать. Останемся при своих, пожалуй.

Извините, я вас верну к сути вопроса: проблемы нет, потому что вам опять не нравится пример?
Lothraxi
Нет, проблема, как переводить местные термины есть. Просто не в данном случае. Трайфл, пицца, борщ и т.д. - вполне себе известные блюда, clotted cream - именно топлёные сливки.

А как разбираться с терминами - ну тут было выше, так, чтобы было понятно читателю.
Lothraxi Онлайн
Desmоnd
Ну и славненько.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть