![]() Кто молодец? Я, разумеется. Была у меня замечательная проблема с рабочим ноутом, на котором тусил и файл со свежим переводом, от которого были сделаны 3 страницы из 30 следующей главы. И чет мне прямо грустно стало, когда у меня к чертям собачьим полетело все это дело без права восстановления. И кто заново перевел это дело сегодня - тот я. ))
#under_the_ruins 21 ноября 2018
5 |
![]() |
|
Ничего себе главы по 30 страниц!
|
![]() |
|
Lothraxi
Дык да. )) Это самая эпичная эпопея по ЗВ. ))) Там еще и три части в ней, и в последней 25 глав. ))) Мне осталось 5, и там уже под тысячу страниц. Ахах, автор та не пишет в маленьких объемах. Но пишет хорошо, я прямо кайфую, когда перевожу. |
![]() |
|
Lothraxi
Покажите мне, как надо. )) |
![]() |
|
Там на самом деле не с пунктуацией. Несколько неудачных выражений: "Разбить шкафы было бы еще лучше, ощущение, как их стенки..." Вот "ощущение" надо было мне заменить на "от ощущения, как их стенки...". И еще "от хватки его кибернетической руки" на "в хватке его кибернетической руки". Разламываются или крошатся. Ну вот еще одно неудачное место замечаю. Да, так-то абзац вышел не айс, соглашусь, Lothraxi , но я все буду пересматривать скопом еще раз, как только закончу полностью перевод. Пока меня устраивает более-менее.
Показать полностью
Я стараюсь по-минимуму искажать ее манеру выражаться. А в вашем варианте все переиграно по структуре, причем слишком сильно на мой вкус. :) Фишка в том, что она делает огромную разницу в том, как передает восприятие Рена, когда фокус на нем, и в восприятии Хакса. У Рена всегда все таким размытыми или отрывистыми пятнами, нестабильно, либо высокопарно-драматично. И дело в том, что они не говорят "искусственная" рука. Сказали бы "artificial" или "false", но нет, там именно кибернетическая. И там не картина. Там именно изображение, нет там картин в том мире, голозаписи и голопикты - фиг вам, а не искусство живописи. Нет, оно может и есть, но в том мире оно что-то не особо всплывало от слова "совсем". :) |
![]() |
|
АлексДо
Да ладно, они там тоже гуманоиды. Фенечки крафтят, из дерева стругают. Могут и нарисовать, почему нет. Но, что важнее, они вешают _это_ в рамку и на стенку. То есть _оно_ играет роль картины. Так что, кмк, с изображением вы увлеклись и ищете тайный смысл там, где его нет. А про руку - ну мне просто так нра, каюсь. Это как раз вкусовщина в ущерб точности с моей стороны. Но главное не в этом, а как раз в структуре. Я понимаю желание сохранить авторские фишки, но вы учитывайте, что это все-таки другой язык. Вы же так превратите перевод в подстрочник. Ну и смысл тогда, если гугл все равно переводит быстрее? Что настолько отрывистого и нестабильного в "It’s always irritated him, that fucking picture", что не получается перевести это по-русски? Оно его всегда это... понагородили! |
![]() |
|
Lothraxi
Я это всегда учитываю. :) В любом случае, спасибо, учту замечание при повторной правке. Но лично мне нравится структура "Оно всегда бесило его, это долбанное изображение". Мне нравится, как оно звучит. )) |
![]() |
|
АлексДо
Вот в том-то и беда. В оригинальном тексте нету никаких специфических особенностей в речи, никакой "манеры выражаться" - это вполне нормальный и размеренный английский. Вы переводите его на русский, сохраняя структуру чужого языка, и получается... вот это. Короче, про структуру это вы зря. Очень видно, что перевод - вот и весь полученный эффект. Именно это меня и смутило, а прочие мелочи - ерунда. |
![]() |
|
Lothraxi
Я обязательно обдумаю и переварю информацию. :) Но некоторым товарищам на это требуется некоторое время. |