↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
4 января 2019
Aa Aa
По переводу «Параигрока». #Лингвистическое и #Переводческое, #Фанфики по фэндому #Червь — #Вопрос.
Ну, случилась такая штука, что автор отредактировал старые главы. Соответственно, мы начали заново их править. И задумались вот над чем: автор во всём тексте исправил прошедшее время на настоящее. При переводе получается, мать его, такое:
Я сжигаю оставшуюся ману на наблюдение каждого бытового прибора, оригинального подарка и всего подобного, пока могу. Я ограничиваю себя неживыми, неодушевлёнными вещами, даже пропуская электронику или что-нибудь «сложное». Это скучно, и моя сила даёт грубые и саркастичные комментарии, но я надеюсь, что это создаст специальность.
Я добираюсь в свою комнату и обозреваю прогресс прошедшего дня. Несколько продвинулся в Компьютерах за счёт всех тех торрентов. Мне всё ещё понадобится взломать маршрутизатор и остальные компы. Прогресс в Сопротивлении Наркотикам от моих таблеток, но он сильно замедляется. Эмпатия, Психология и немного Разум Игрока от консультации, но лучшая прибавка от неё — 10 очков Стресса, теперь я на 99.
У нас опять вырубает свет вскоре после полуночи. Я слышу, как миссис Б кричит на девушек о фенах или чём-то таком. Они спорят в ответ. Я не знаю, что с этим такое.
Или даже такое:
Конечно, я печатаю «Голем 1». У меня нет ни малейшей идеи, как ещё обозвать эту фигню. Что бы произошло, если бы я создал его прежде чем получил свой отличный интерфейс с клавиатурой?

Впечатление получается словно от закадровой озвучки фильма. Герой не рассказывает о том, что с ним случилось, герой в реальном времени комментирует происходящее. Более того, автор использует (теперь) present simple!
Как лучше поступить? Переводить так, как оно звучало бы естественней по-русски: «я добрался в свою комнату и обозрел прогресс прошедшего дня; у нас опять вырубило свет вскоре после полуночи», — или в новом стиле? За первый вариант более естественный стиль. За второе — точность, как оно в оригинале, как задумал автор, так и надо. За первое то, что уже солидный кус работы по правкам времён уже выполнен. За второе…
Опять же, как вообще в таких случаях принято поступать? Как читатели воспримут это дело?
4 января 2019
1 комментариев из 8
Ага, вот еще что. Если все же перевод делать в настоящем времени, нужно убирать добрую половину местоимений. Потому что в русском окончание глагола само говорит о субъекте. Текст станет легче, пластичнее, будет лучше передавать саму идею настоящего времени:
"Сжигаю оставшуюся ману на наблюдение каждого бытового прибора, оригинального подарка и всего такого, пока могу. Ограничиваюсь неживыми, неодушевлёнными вещами, даже пропуская электронику или что-нибудь «сложное». Это скучно, и моя сила даёт грубые и саркастичные комментарии, но я надеюсь, что это создаст специальность.
Добираюсь в свою комнату и обозреваю прогресс прошедшего дня.
...
У нас опять вырубает свет вскоре после полуночи. Я слышу, как миссис Б кричит на девушек из-за фенов или типа того. Они орут возражения в ответ. Не знаю, что с этим такое".
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть