Ага, вот еще что. Если все же перевод делать в настоящем времени, нужно убирать добрую половину местоимений. Потому что в русском окончание глагола само говорит о субъекте. Текст станет легче, пластичнее, будет лучше передавать саму идею настоящего времени:
"Сжигаю оставшуюся ману на наблюдение каждого бытового прибора, оригинального подарка и всего такого, пока могу. Ограничиваюсь неживыми, неодушевлёнными вещами, даже пропуская электронику или что-нибудь «сложное». Это скучно, и моя сила даёт грубые и саркастичные комментарии, но я надеюсь, что это создаст специальность.
Добираюсь в свою комнату и обозреваю прогресс прошедшего дня.
...
У нас опять вырубает свет вскоре после полуночи. Я слышу, как миссис Б кричит на девушек из-за фенов или типа того. Они орут возражения в ответ. Не знаю, что с этим такое".
EnniNova:
Мудрый забавный Карлсон приходит на помощь одиноким и потерянным людям. Он ищет друга и наконец находит Малыша. Все мы знаем эту историю. Точно? Вы уверены?
Прочитайте эту работу, и вы узнаете, кто ...>>Мудрый забавный Карлсон приходит на помощь одиноким и потерянным людям. Он ищет друга и наконец находит Малыша. Все мы знаем эту историю. Точно? Вы уверены?
Прочитайте эту работу, и вы узнаете, кто же такой Карлсон, откуда у него моторчик с пропеллером, и почему он ищет друга.
Внезапный, но потрясающе логичный кроссовер. Замечательно написано, очень трогательно и верибельно. Искренне рекомендую.