Ага, вот еще что. Если все же перевод делать в настоящем времени, нужно убирать добрую половину местоимений. Потому что в русском окончание глагола само говорит о субъекте. Текст станет легче, пластичнее, будет лучше передавать саму идею настоящего времени:
"Сжигаю оставшуюся ману на наблюдение каждого бытового прибора, оригинального подарка и всего такого, пока могу. Ограничиваюсь неживыми, неодушевлёнными вещами, даже пропуская электронику или что-нибудь «сложное». Это скучно, и моя сила даёт грубые и саркастичные комментарии, но я надеюсь, что это создаст специальность.
Добираюсь в свою комнату и обозреваю прогресс прошедшего дня.
...
У нас опять вырубает свет вскоре после полуночи. Я слышу, как миссис Б кричит на девушек из-за фенов или типа того. Они орут возражения в ответ. Не знаю, что с этим такое".
enorien:
Прекрасная работа, в которой тонко переплетаются юмор, драма и романтика. Джеймс и Лили повзрослели, теперь они могут беззаботно болтать, шутливо поддевать друг друга и делиться мечтами или планами. И...>>Прекрасная работа, в которой тонко переплетаются юмор, драма и романтика. Джеймс и Лили повзрослели, теперь они могут беззаботно болтать, шутливо поддевать друг друга и делиться мечтами или планами. И надо же такому случиться, что Лили одновременно хочет и поцеловать Джеймса, и прибить за его проделки. Всё зависит только от него самого и, похоже, главный Мародёр серьёзно настроился, чтобы не упустить своего.