Ага, вот еще что. Если все же перевод делать в настоящем времени, нужно убирать добрую половину местоимений. Потому что в русском окончание глагола само говорит о субъекте. Текст станет легче, пластичнее, будет лучше передавать саму идею настоящего времени:
"Сжигаю оставшуюся ману на наблюдение каждого бытового прибора, оригинального подарка и всего такого, пока могу. Ограничиваюсь неживыми, неодушевлёнными вещами, даже пропуская электронику или что-нибудь «сложное». Это скучно, и моя сила даёт грубые и саркастичные комментарии, но я надеюсь, что это создаст специальность.
Добираюсь в свою комнату и обозреваю прогресс прошедшего дня.
...
У нас опять вырубает свет вскоре после полуночи. Я слышу, как миссис Б кричит на девушек из-за фенов или типа того. Они орут возражения в ответ. Не знаю, что с этим такое".
Секретно:
Этот фанфик приглашает читателей вновь погрузиться в мир "Наруто", предлагая свежий взгляд на любимых персонажей и их связи. Автор идеально сочетает элементы действия, драмы и комедии, создавая произв...>>Этот фанфик приглашает читателей вновь погрузиться в мир "Наруто", предлагая свежий взгляд на любимых персонажей и их связи. Автор идеально сочетает элементы действия, драмы и комедии, создавая произведение, которое может занять достойное место среди других историй о ниндзя. Если вы ищете погружения в увлекательный сюжет с милыми и запоминающимися моментами, этот фанфик о Наруто станет отличным выбором для чтения!