↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


5 января 2019
Ага, вот еще что. Если все же перевод делать в настоящем времени, нужно убирать добрую половину местоимений. Потому что в русском окончание глагола само говорит о субъекте. Текст станет легче, пластичнее, будет лучше передавать саму идею настоящего времени:
"Сжигаю оставшуюся ману на наблюдение каждого бытового прибора, оригинального подарка и всего такого, пока могу. Ограничиваюсь неживыми, неодушевлёнными вещами, даже пропуская электронику или что-нибудь «сложное». Это скучно, и моя сила даёт грубые и саркастичные комментарии, но я надеюсь, что это создаст специальность.
Добираюсь в свою комнату и обозреваю прогресс прошедшего дня.
...
У нас опять вырубает свет вскоре после полуночи. Я слышу, как миссис Б кричит на девушек из-за фенов или типа того. Они орут возражения в ответ. Не знаю, что с этим такое".
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть