↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Maхimus
11 января 2019
Aa Aa
#ГП #длиннопост #перевод
Навеяно данным постом: https://fanfics.me/message355816
Гарри Поттер и Русские Переводы/Трудности перевода.
Существует множество переводов «Гарри Поттера» - «Росмэн», М. Спивак, «Potter's Army» и огромное количество любительских переводов. И в каждом из них переводчики стараются превратить непонятные имена и названия в нечто, более доступное русскому уху.
РОСМЭН – первый официальный издатель книг о Гарри Поттере в России. Многие русские читатели познакомились с этой серией романов именно благодаря ему и до сих пор считают перевод от РОСМЭНа самым лучшим и даже каноничным. Но многие подвергли его жёсткой критике, а некоторые и вовсе утверждают, что перевод РОСМЭНа – враг для настоящих фанатов Гарри Поттера.
Вопросы перевода имён - одни из самых сложных и щекотливых. Кто-то считает, что переводить, а тем более переделывать оригинальные имена, фамилии и географические названия нельзя. В то же время звучание имён в переводе РОСМЭНа многим кажется более благозвучным и приятным, нежели оригинальные. Давайте рассмотрим некоторые имена, фамилии и названия, которые были русифицированы.
Итак, начнём с Волдеморта.
В переводе РОСМЭНа он - Волан-де-Морт. Переводчики решили провести параллель между Волдемортом и булгаковским Воландом. Многим нравится имя Волан-де-Морт. Мол, оно более внушительно звучит и приятно на слух. А ещё можно провести аналогию с аниме One piece, где у некоторых персонажей инициал «Д.» в имени: Гол Д. Роджер, Монки Д. Луффи. Маршалл Д. Тич и т.д.
Но мы не определяем, что нам нравится, а что нет. Иначе зачем нужен оригинал? Поэтому имя этого волшебника в оригинале будет писаться «Voldemort», а произноситься «Волдеморт». Поскольку имя «Волан-де-Морт» он составил из букв своего настоящего имени, оно является анаграммой имени «Том Марволо Реддл» (при перестановке букв получается «Лорд Волан-де-Морт», что в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle - I am Lord Voldemort»). В русском переводе второй книги от Росмэн второе имя Марволо было изменено на Нарволо ради сохранения анаграммы.Та же история и с Гриндевальдом. В переводе от Росмэн он - Грин-де-Вальд, чтобы подчеркнуть сходство с Волан-де-Мортом.
Северус Снейп (Severus Snape). Фамилия «Snape» созвучна с несколькими словами – «snake» – «змея» и «to snap» – «огрызаться, щёлкать, кусать, резкая отрывистая речь». Есть также предположение, что его фамилия связана со словом «snappish» – «придирчивый, раздражительный». Имя «Severus» в переводе с латинского означает – «требовательный, суровый, строгий, жёсткий».
Перевод РОСМЭН - Северус Снегг... Снегг... Мда. Логика переводчиков: имя Северус схоже с словом север. На севере холодно, и есть снег. Вот и фамилия: Снегг. С двумя "г", чтобы читатели не путали снег с фамилией Снегг. По мнению переводчиков, "русские фанаты ассоциируют имя этого героя с природным явлением - снегом. Поскольку по характеру Северус тоже был холоден, по крайней мере, снаружи." По причине невозможности одновременно сохранить все ассоциации и перевести их на русский (извечная проблема перевода художественной литературы) среди поклонников до сих пор не утихают споры о том, какой вариант «лучше». Но мы-то с вами знаем, что Снейп - лучше.
Невилл Лонгботтом. Фамилия его переведена как... Долгопупс, все мы это, когда-то читали в книгах перевода РОСМЭН и даже слышали в фильмах, что его фамилия звучит именно так. Но! Если посмотреть оригинал, то там написано совсем другое – «Longbottom». «Long» – «длинный», «bottom» – «дно, низ, грунт, основа, нижняя часть». Переводчики слишком серьёзно взялись за перевод этой фамилии, в итоге вышло Долгопупс. Перевести фамилию Невилла красивым, литературным языком – ой, как непросто! Поэтому, лучше оставить всё, как есть. Уж лучше «Невилл Лонгботтом», чем Долгопупс.
Аластор Грюм «Грозный глаз». В оригинале Alastor «Mad-eye» Moody. Дословно: Аластор «Сумасшедший глаз» Угрюмый. Есть вариант угрюмый, отсюда видимо и пошло. ШИЗОГЛАЗ ХМУРИ. Звучит покруче верно? Но многие считают, что перевод РОСМЭНа в данном случае к языку приближённей.
Луна Лавгуд.
В переводе РОСМЭНа - Полумна. «Luna» («Луна»), созвучное английскому «loony» (полоумный, сумасшедший, чокнутый): так дразнят чудаковатую девочку одноклассники. В русском переводе её назвали «Полумной», что созвучно русскому «полоумная».
Нагайна.
В оригинале змею зовут Nagini, и это слово читается именно как «Нагини», но не «Нагайна». На санскрите и всех североиндийских языках слово naga означает «королевская кобра», а naginii, с долгим «и» на конце — женский род от этого слова, самка кобры. Перевод РОСМЭНа - явная отсылка к персонажу сказки Киплинга «Рики-тики-тави», где королевскую кобру звали «Нагайна». В действительности, ту кобру также звали «Нагини» (у Киплинга почти все имена животных — просто названия их вида на хинди), но именно транслитерация «Нагайна» прижилась в русской литературе. Таким образом, авторская ассоциация с Киплинговской «королевской коброй» в переводе полностью сохранена.
Когтевран.
В оригинале «Ravenclaw». Raven– ворона, claw - коготь. Так как Роулинг ассоциировала этот факультет с умными и трудолюбивыми учениками, то и слово имеет значение, как ворон. Причём тут коготь? Многие ассоциируют это с вороном, цепляющимся за знаниями. Тут переводчики потрудились над словом глобально, что в итоге вышел «Когтевран». Многие фанаты считают, что Когтевран звучит гораздо лучше для русского уха, нежели Рейвенкло.
Пуффендуй.
В оригинале Hufflepuff. По-русски звучит как-то не очень. В переводе с английского «huff» – «фукнуть, пыхтеть», «puff» – «пыхтеть, дуть, важничать». Слово «Пуффендуй» тоже состоит как бы из двух частей – «пуфф» и «дуй». Логично. Разве эти слова не похожи на перевод, данный выше? Да, и довольно сильно. Поэтому логику переводчиков в этом случае понять можно.
11 января 2019
6 комментариев
FluktLight
К тому же Снейпа можно перевести как Снапа, Gingersnap - Джинджерснап(хрустящий пряник)
Северус не скорее всего, а точно реально существовавшее латинское имя. Даже римский император был такой - Септимий Север (римляне окончание -ус не читали).
Апрельский тролль
Спасибо, исправил. "скорее всего" в данном случае было... слово-паразит. Для красоты вставил..)
moody - все же переводится как угрюмый, не "капризный"
Еловая иголка
Исправил :)
Невилла ещё и Длиннопопом в каком-то из переводов обозвали...
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть