↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Maхimus
31 января 2019
Aa Aa
#ГП #канон #Гарри
Он глядел на снитч, дыша тяжело и быстро. Вот он, конец. Время настало.
Гарри прижал золотой шар к губам и прошептал:
— Я иду умирать.
31 января 2019
11 комментариев из 12
Maхimus
Смысловой перевод никто не отменял. "Я иду умирать" значит то же самое, но ближе к контексту
BufferOverflow
Спасибо :)
Конструкция about to применяется:
1. Когда близки к какому-то действию и вот-вот собираемся выполнить его. Например: Этот ребенок вот-вот расплачется. She is about to leave. Она вот-вот уйдет. The train is about to arrive. Поезд вот-вот прибудет.
2. Когда чуть было не сделали что-то, но поступили по-другому. Например: Я чуть было не рассмеялась
Здесь, очевидно, первый вариант.

"Я скоро умру" - ближе к дословному переводу, но по контексту "Я иду умирать" лучше подходит. Лично мне больше всего нравится вариант "Я готов умереть" (хоть он и еще дальше от дословного).
FluktLight
Разбавлю мрачную атмосферу:
На втором арте кажется что Гарри в матроске.
FluktLight
На втором арте кажется что Гарри в матроске.

+1
:)
Симосэ Каяку
Спасибо большое :)
Первый арт атмосферней.
> Гарри прижал золотой шар к губам и прошептал:

- Я еще слишком молод, чтобы умирать. Пошли вы все нахер, а я - в Америку.
Кстати, подумала, здесь можно бы поэтичненько завернуть: "Я на пороге смерти".
И по смыслу близко, и красиво звучит.
ivan_erohin
Или "...а я - в Россию. И хрен вы меня там найдёте."
Maхimus
такое кидалово со стороны ГП - ООС.
вряд ли он знал, как именно люди уезжают в Америку, тем более в РФ.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть