↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina
19 февраля 2019
Aa Aa
"По тротуару шагали мужчина, собака и две хмурые женщины. Одна из женщин была привидением, мужчине следовало давно умереть, собака в прошлой жизни была подружкой того, кому надлежало быть покойником, а вторая женщина, высокая, была ни в чем не повинна, но ей выпало несчастье любить этого мужчину"

(с) Джонатан Кэррол, "Влюбленный призрак"
19 февраля 2019
6 комментариев из 14
П_Пашкевич
Текст сырой, конечно, но не настолько, насколько вы себе представляете.
Просто целью этого абзаца было вкратце подытожить все странности минувшего дня, не называя имён и давая как бы взгляд со стороны.
Но да, это не настоящий перевод, а всего лишь труд безымянных энтузиастов. Будет ли АСТ дальше переводить Кэрролла - ещё вопрос. Они завязли где-то на его романах 80-х и 90-х и я их не виню, потому что там порой откровенная дичь.
"Голос нашей тени" и "Обратная сторона молчания" начинаются за здравия, но к сюрреалистическому куску подходят в состоянии такой шизофренической раздробленности, что переводчику впору утопиться.
flamarina
Меня вот эти конструкции вроде "надлежало быть" убили. Это же такой канцелярит, что хоть волком вой и проси, чтобы подпись печатью завизировали...
П_Пашкевич
Ему так в небесной канцелярии сказали: "вам надлежало быть покойником с прошлого месяца". А здесь это просто повторяется. Так что с канцеляритом угадали )
flamarina
А... И сразу отчего-то вспомнились "Мастер и Маргарита", Бегемот с печатью :) Ну, это-то не небесная канцелярия, а с точностью до наоборот, но...
П_Пашкевич
"в виде транспортного средства (боров)"? ;)))

Да, это тема....
flamarina
Ага.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть