19 февраля 2019
|
|
П_Пашкевич
Текст сырой, конечно, но не настолько, насколько вы себе представляете. Просто целью этого абзаца было вкратце подытожить все странности минувшего дня, не называя имён и давая как бы взгляд со стороны. Но да, это не настоящий перевод, а всего лишь труд безымянных энтузиастов. Будет ли АСТ дальше переводить Кэрролла - ещё вопрос. Они завязли где-то на его романах 80-х и 90-х и я их не виню, потому что там порой откровенная дичь. "Голос нашей тени" и "Обратная сторона молчания" начинаются за здравия, но к сюрреалистическому куску подходят в состоянии такой шизофренической раздробленности, что переводчику впору утопиться. 1 |