↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados
23 марта 2019
Aa Aa
#фигбук #рабочее #Ладя_зануда
Продолжая неофициальный цикл статей "пожалей редактора своего", расскажу ещё об одной срани, которая меня искренне раздражает: о варваризмах. (Откуда-то из мета-пространства меня обвиняет в лицемерии сами знаете кто, но нет: иностранное слово в заглавии и в тексте - разные вещи.)

Чтобы понять, почему меня бесят любые - хоть эльфийские, хоть японские, хоть индийские, хоть английские - иностранные слова посередь текста, начну издалека: с концепции перевода. Эта концепция подразумевает, что, если не указано обратного, персонажи говорят на каком-то своём родном языке, а вовсе даже не на русском - русский тут как... моделька при игре в настолку, примерно?

И именно поэтому иностранные слова так бесят. Ваши персонажи и так говорят по-(вставить нужный язык), зачем эти воткнутые посередь текста слова? Зачем в фиках о японцах в Японии, например, втыкать всякие "ксо", "бакаяро" или там "симатта"? Зачем в фиках про индийских богов и героев втыкать какое-нибудь "мурк" или там, не знаю, "марг параджау"? Японцы и так говорят по-японски!

Или, проще: единственный случай, когда такое уместно - когда в тексте прямо указано, что персонаж говорит не на том языке, моделью которого служит русский. Например, русский=английский, но персонаж-японец иногда втыкает свои родные привычные слова.

И то, лучше не стоит.
23 марта 2019
11 комментариев из 25
Vikarti Anatra , учитесь у ЗВ.
Общий язык, стандартизированные единицы измерения времени и пространства.
Живу в осаде у хонорификсов: дочь на полном серьезе может прийти и спросить, стоит ли ей звать классуху Натальей-сенсей, или, учитывая, что учитель та не очень, Натальи-сан хватит за глаза. И в итоге начала ловить себя на мысли, что в тех аниме, где переводчики пошли по пути русификации, мне всей этой фигни дико не хватает. Она очень информативна десу.
Венцеслава Каранешева , "сенсей" положено.
Это от качества услуг не зависит, это по должности. Все сенсей - врачи, юристы, преподаватели, писатели...
Lados
В том-то и смысл. Тут доминирует желание скрутить фигу в кармане: декларировать свое непризнание учителя таковым, но так, чтобы он не вкурил.
Венцеслава Каранешева , а, ну это логично))
Vikarti Anatra
Мегасекунды?
Ну или, если действие на планете, "через два месяца Ашлы/Богана, более коротких/длинных, чем..."
Lados
>И то, лучше не стоит.
А если пара монахов пересыпают речь латинскими цитатами без перевода?
Fluxius Secundus , зависит от того, что тебе надо.
Если цель в том, чтобы читатель видел какую-то пафосно звучащую тарабарщину, - это одно. Если смысл важен, уже другое, не?
Например, когда Вамба в "Айвенго" косит под священника, ну или брат Тук решает напомнить, что он тут не только по дракам спец - латынь хорошо смотрится.
А если бы на латыни заговорили заговорщики, например, то читатель замотается перевод смотреть.
Lados
Мне казалось очевидным, что речь об "Имени Розы".
Fluxius Secundus , в какой-то момент я подумал о ней, но к сожалению (или к счастью) общающиеся на латыни монахи встречаются, мягко говоря, не только там. Первым я вспомнил именно Айвенго, потом "Брата Кадфаэля", ну и ещё с десяток.

(Но у автора "Имени Розы" был один важный нюанс: он писал по-итальянски. Латынь для итальянца - это примерно как старослав для русского, не сразу, но понятно.)
Lados
Ну, подразумевались две вещи - ИР и обсуждение тем для дисера Арамиса в ТМ:) - как самые известные, включающие _нескольких_ персонажей, умеющих красиво, но непонятно ругаться:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть