↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Spunkie
20 апреля 2019
Aa Aa
Начала обрабатывать стилистику своего перевода "Алисы в Зазеркалье". Такое чувство, что я волшебник (это мой первый переводческий опыт и, надеюсь, последний).
Хочу почитать фанфик, где волшебники составляют сложные длинные проклятия, в которых очень важна работа над стилистикой.

#писательское
20 апреля 2019
7 комментариев из 12
Spunkie
Вы настолько хорошо знаете инглиш, что можете сказать какие оттенки смысла вкладывал вот в эту фразу автор? Не то чтобы это была плохая идея - потренироваться, просто думаю не стоит недооценивать профессиональных переводчиков с, зачастую, вообще идеальным знанием английского и огромным опытом именно перевода.
Spunkie
>Сирин
Вы собираетесь прилетать на землю и петь вещие песни о грядущем блаженстве? Так сказано в вики, я хз что вы имели ввиду.
Trotztdem or not
Я буду петь о турах и ангелах, о тайне прочных пигментов, о предсказании в сонете, о спасении в искусстве. И это — единственное бессмертие, которое мы можем с тобой разделить, моя Алиса!

http://magazines.russ.ru/zvezda/2016/11/neizvestnaya-recenziya-na-perevod-v-sirina-alisy-v-strane-chude.html
Trotztdem or not
У меня есть знакомые студенты, родом из России, учащиеся в Канаде и Америке. Такое счастья не было у Демуровой и Щербакова, когда они переводили. А все современные переводы делались на скорость.
>Набоков
triggered
Trotztdem or not
Ну, рассказывайте чем вам Набоков - триггер *озорно*
Насчёт фанфиков с проклятьями - жиза жизненная. Если найдёте, умоляю, дайте ссылку.
Удачи вам с переводом! Фантазии Кэрролла - для сильных духом
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть