Коллекции загружаются
#гп
Откройте тайну, чем не угодил Пуффендуй? Столько раз видела как его с презрением и снобизмом предлагали заменить на калькированный перевод. Только что наткнулась на такой коммент, что писать Пуффендуй - это не уважать канон. Но ведь Хаффлпафф - это не читаемая на русском языке кракозябра. В чем цимес? 18 мая 2019
2 |
Desmоnd
Да понятно это. А уж если от изменения слова на более благозвучное есть какие-то негативные последствия (например, начинается "эффект домино": одна замена тянет за собой другую, та - третью...), то я всецело на вашей стороне. Но полное игнорирование неблагозвучия мне тоже не нравится: можно попортить восприятие текста. Даже "на разок-другой" - уже досадно. |
Desmоnd
Неа, вот не соглашусь с Муди и Дриззтом. Если имя на языке перевода дает очевидную ассоциацию, которую автор ну совсем не вкладывал - надо менять. Хотя лично мне достаточно Моуди, а не Грюма, да и к Дзирту вполне привыкла. |
Desmоnd Онлайн
|
|
кусь
"Привыкла" - так себе довод. Народ и к "Снеггам" с "Волан-де-Мортами" привыкает. К Муди и Дриззту тоже бы привык, как к родному, к тому же там ассоциации в стиле "доктор, откуда у вас эти картинки?". Совсем неблагозвучные, типа китайских "Хуй" (а, между прочим, целая одноименная народность), может и нужно. Вот только где граница неблагозвучности? |
Desmоnd
А черт его знает, где граница. По-хорошему, надо автора спрашивать, хочет он оставить оригинальное имя или изменить, чтоб не было намеков. К слову, если б кто (чисто гипотетически ибо кому оно надо?..) решил мою фигню перевести и там в именах получился казус - я бы без всяких сказала, чтоб меняли. 2 |
кусь
К сожалению, авторы редко заботятся о переводчиках. Правда, как минимум, пример Толкина все-таки есть. |
В случае с именами собственными в художественной литературе фантастического жанра переводчику часто приходится решать, чего именно лишить имеющиеся в исходном тексте онимы: семантической нагрузки или оригинального звучания. Сохранить оба этих аспекта иногда не представляется возможным, и поэтому необходимо иметь чёткое представление о том, что наиболее важно в данной конкретной ситуации. Это из работы о сложностях в переводе книг Пратчетта(c)https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=600087 От себя замечу, что мне лично очень жаль, что Серсею Ланнистер не перевели на русский как Цирцею — потеряв при этом всю соль шуток про то, что от нее ни один мужчина не уходил. Вообще в ПЛиО очень много мифологических аллюзий, которые потерялись из-за такого выбора формы имен переводчиками. 2 |