Коллекции загружаются
#гп #снейп #росмен и переводчиская боль.
Абсолютно бессодержательный пост. Просто залезла в канон. 3я книга. трио в Визжащей хижине. И... опять зачиталась. Причем, знаю же практически наизусть, но невозможно не расплыться в улыбке на фразах Снейпа. Ну до чего ж он нелеп, пафосен, смешон и трагикомичен. Обожаю! И если подростков он пугает, то ровесники все это видят и в серьез-то не воспринимают. Ни Люпин, ни Блэк. И тут, читая дальше, я натыкаюсь на непонятную мне фразу Сириуса. Лезу в оригинал и ужасаюсь тому, как слаб, оказывается, перевод. Вот эта дивная пикировка вообще потеряна, а ведь их диалог так характерен! ‘Vengeance is very sweet,’ Snape breathed at Black. ‘How I hoped I would be the one to catch you ...’ ‘The joke’s on you again, Severus,’ snarled Black. ‘As long as this boy brings his rat up to the castle -’ he jerked his head at Ron, ‘— I’ll come quietly ...’ Смотрите ведь, что происходит: Снейп бросается капец пафосными угрозами, (я прям вижу его в эдакой театрально позе. Нависает над связанным Сириусом, как Гамлет над Кладвием), а Блек ему в морду: ну ты и дурак! Облом, Северус. Вот же эмоциональный посыл английской фразы, а не росменовское: Ты опять жертва шутки, Северус. Какой нахрен шутки?! Как можно читать книгу, переводить книгу и не задаться вопросом, почему герои говорят хрень?! Автор что, внезапно сошел с ума? Словарь идиом на что дан? И возвращаясь к сцене. Как примечательно, что Сириус называет Снейпа по имени, а не Нюниус. Блек ведёт себя по-взрослому, он не опускается до детских кличек. Это давно пройденный этап. Сейчас Снейп для Сириуса - ничто. С ним не надо считаться, это сопляк из прошлого, которого и обижать-то уже не тянет. Они ж с Джеймсом ему и себе самим уже все доказали. Блеку даже как будто плевать, что Снейп его связал. Не интересует он Сириуса. Зато в пятой книге Блек будет куда резче и глупее. И все это от отчаянья и безвыходности. Никчемный тип, которого он в грош не ставил вдруг оказался условно уважаем другими в Ордене, в то время, как Сириус попал на роль шестерки, которой велено сидеть дома и накрывать на стол. Зато этот типо рискует жизнью и вообще герой. Обидно же. По-детски несправедливо. Вот и всплыли подростковые времена в уме. и попытаясь вернуть прежнее положение, Сириус осознанно или нет, но начинает играть в мародеров и нюнчика. Зы: Люблю ГП. Люблю, нимагу. 20 июня 2019
20 |
Jlenni
я говорила своё восприятие персонажей в целом, а не про перевод) в этой конкретной части с вашими претензиями к переводу очень даже согласна, вообще к гп росмэна очень много вопросов. из-за этого предпочитаю перечитывать сагу в оригинале, переводной текст не помню даже когда читала последний раз. |
Jlenni Онлайн
|
|
Maiolika
так, ну и какое же у вас воспрмятие персонажей в целом? вот пример откуда это восприятие на диалоге из двух фраз. Один гонит пафосную пургу, а второй его небрежно осаждает. Это о многом говорит. |
Jlenni Онлайн
|
|
Lasse Maja
да конечно. Я вроде о том и говорю. Дети видят взрослых, а между этими взрослыми совсем другие отношения и ведут они себя далеко не как принято. просто забавно, что снейпу рвет крышу лицезрения блека, а блек его - ТФУ, вошь какая. |
Jlenni, так не Блэк же на полу связанный)) Было бы наоборот - кто знает у кого бы крышняк сорвало, а кто б хладнокровно отплевывался %)
|
Jlenni Онлайн
|
|
Lasse Maja
как это не Блэк? Это он уже связанным и прохрипел "ты облажался". То есть вдумайтесь, Снейп его связал, а тот материться и еще угрожает, что так и будет в Хогвартс проникать, покуда этот пацан крысу сюда таскает. только упоминание дементоров напугало его. Это же все прям по тексту. А на угрозы Снейпа ему срать даже в связанном виде. |
Jlenni, блин, очепятка по Фрейду)) В голове была уже другая книга, поэтому на полу и не Блэк х_х))) Мыслилось наоборот: не Снейп же на полу связанный))))) Т.е. если бы они поменялись местами, диалог вполне мог бы остаться тем же самым. Только имена другие..
|
Jlenni Онлайн
|
|
Lasse Maja
А на полу на самом деле связанный Гарри, и вообще это слэш-тройничок) 1 |
Jlenni, со связанным Гарри на полу срач, вероятно, вышел вовсе бы эпичным)) На манер срача об окклюменции))) Разве что без гарриных попыток прикрыть спорщиков друг от друга собственным телом. Хотя...
|
"сандвич" с маслом "Гарри";)))...
|
Savakka Онлайн
|
|
Jlenni
а как там должно быть правильно переведено, если без домыслов? |
Jlenni Онлайн
|
|
Savakka
В художественном переводе нет одного "правильного ':) Навскидку два варианта: - как же я мечтал, что сам поймаю тебя. - Мечтай сколько влезет, но пока.. бла-бла // - Ты только снова выставишь себя на посмешише, Северус. Пока этот мальчишка... Интересно, кстати, как решила это место Спивак. |