Коллекции загружаются
#перевод
Опять задумалась, как всё-таки лучше — Пожиратели Смерти или Упивающиеся Смертью? Упивающиеся — имеют некоторый шарм, Пожиратели — передают всю мерзость данной организации. У кого какое мнение? 22 июня 2019
1 |
Desmоnd
Интересный текст. Спасибо. А вообще я считаю, что, чего нет в книге, то не канон, и я могу это трактовать в любую сторону. |
Desmоnd Онлайн
|
|
Lalage
Да само собой, законом не запрещено :) Просто погуглите, было время, когда Роулинг извинялась перед французами, за имя архизлодея, созвучное с французским. "Прастити, но Том 100% англичанин, а я люблю французов и у меня за Каналом тыща друзей." |
YellowWorld Онлайн
|
|
Desmоnd
А аналогии должны возникнуть у магловской читателей, ибо престижные гвардейцы о чем-то да говорят. А красота названия в переводе появилась уже, ибо у нас можно едоков на что-то сменить Вообще, Вальпургиевы рыцари куда выпедрежнее Надо было оставить |
Desmоnd Онлайн
|
|
YellowWorld
Надо было для кого? Переводчик должен переводить. То есть максимально точно донести авторский замысел. Печально, когда начинаются приукрашательства. Ну, впрочем, говнопереводами никого не удивишь. Боромир продолжает улыбаться. |
Если в фанфике чинно аристократично выпивают — то там Упивающиеся, если по-простецки нажираются в хлам — то Пожиратели.
|
YellowWorld Онлайн
|
|
Desmоnd
А где неточности? Пожиратели вполне подходят. Калькой тоже никого не удивишь. Надо было для последователей ТЛ, охотнее бы шли. Боромир начал грустить. |
Desmоnd Онлайн
|
|
YellowWorld
Я не говорю, что Пожиратели неправильно. С этим как раз все в порядке более чем. См. Тред выше. |
YellowWorld Онлайн
|
|
Desmоnd
Тогда к чему про украшательства? В чем недовольство то? Само название навевает мысли об аналогии, понятной читателям Перевод точен Тогда что не так? |
FluktLight
|
|
Разносчики Смерти...
|
Desmоnd Онлайн
|
|
YellowWorld
См. Выше комменты Jlenni и ответы на них. Я именно об этом. Мне и Упивающиеся тоже норм, но не обоснуй, который она подвела. |
FluktLight
Кстати, в соседнем треде ТС говорит, что работает над переводом фика «A dealer, not a Death Eater». Разносчики, переносчики, распространители... |
Desmоnd Онлайн
|
|
InCome
Барыги :) |
Samus2001 Онлайн
|
|
Предлагаю компромиссный вариант:
Ужирающиеся Смертью, сокращенно УжС ужраться может выступать в роли синонима упиться, также присутствует корень жрать 3 |
Desmоnd Онлайн
|
|
Samus2001
Death Eater - это как Beef Eater, Beefeater - джин, джин - бухло, бухло надо пить и им можно упиться. Итого - Упивающиеся! 2 |
Samus2001 Онлайн
|
|
1 |
Desmоnd Онлайн
|
|
Samus2001
Ааааа! Теперь все сходится! |