Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера
Отдали даром, значит, подарок Книжный магазин Блэка + Благие знамения, джен, 9кб, номинация Салон Название! Классное ж название, подумала я. И еще фандомы тоже вроде ничего, поэтому не совсем какоридж (наконец-то!). И комментарии тоже хвалебные, и я радостно пошла читать. Итак, история незамысловатая: Бернард, всячески отнекиваясь и упираясь всеми конечностями, рассказывает, как ему подарили - он не украл, чесслово! - книжный магазин. Вся история пестрит шутками, шутки пляшут то тут, то там, радостное настроение рекой льется из истории. Можно даже сказать, что все хорошо, переводчик выбрал хорошую и презабавную работу. (А еще там есть Кроули и Азирафаэль - я к ним испытываю самые нежные чувства - правда-правда). Казалось бы, чего еще можно желать? Ведь все же хорошо. Почти. Потому что перевод безобразный. Он пестрит странными синтаксическими конструкциями (именно так), читать тяжело, шутки выглядят чужеродными, ненастоящими - несмешными. Где-то там за переводом проглядывается смешной оригинал, но только проглядывается. На самом деле я заметила очень много шуточек, когда смешно, потому что смешно написано. Но написано-то смешно, а переведено не очень. Впрочем, в защиту переводчика могу сказать, что перевод не плохой-плохой, а именно такой, какой он и может - возможно, должен! - быть у непрофессионала. Переводчик старался и выдал, что смог (я ничем не лучше, если что). Ну и к тому же он не хуже других безобразных переводов на конкурсе. А их много. Много работ, читать которые тяжело и невыносимо больно, но под ними все равно целый ворох комментариев "отличный перевод". 24 июня 2019
7 |
Kira Sky
|
|
Ithil
нормально объясняете) я понимаю, что вы хотите сказать, и согласна в принципе, но вот не в этом конкретном случае. объясню почему. Книжную лавку Блэка я, к сожалению, смотрела в дубляже. не могу судить о его качестве, не сравнивала с оригиналом, но мне он полюбился и запомнился. и во многом перевод очень похож в своей абсурдности на этот дубляж. поэтому я прощаю некоторую его косячность по отношению к нормам русского языка в угоду похожести на канон. субьективно? да. нужно ли так делать всегда? нет конечно. но именно с блэк буксом мне кажется, что если причесать, пропадет аутентичность кстати заглянула ради интереса в перевод, который делали на фб-2013. и если эти два случая про выпить обед и сссссс там обыграны лучше, то в остальном тексте намного больше косяков (морали нет, просто наблюдение)) 1 |
horira
А для меня это - про многик переводы на обычных конкурсах, не Зелюках) Зелюков в этот раз не читала, но прошлый очень порадовал отсутствием такого. |