Kira Sky
25 июня 2019
|
|
Ithil
нормально объясняете) я понимаю, что вы хотите сказать, и согласна в принципе, но вот не в этом конкретном случае. объясню почему. Книжную лавку Блэка я, к сожалению, смотрела в дубляже. не могу судить о его качестве, не сравнивала с оригиналом, но мне он полюбился и запомнился. и во многом перевод очень похож в своей абсурдности на этот дубляж. поэтому я прощаю некоторую его косячность по отношению к нормам русского языка в угоду похожести на канон. субьективно? да. нужно ли так делать всегда? нет конечно. но именно с блэк буксом мне кажется, что если причесать, пропадет аутентичность кстати заглянула ради интереса в перевод, который делали на фб-2013. и если эти два случая про выпить обед и сссссс там обыграны лучше, то в остальном тексте намного больше косяков (морали нет, просто наблюдение)) 1 |