↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Норвежский лес
28 июня 2019
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки
#а_был_ли_зелюк или о том, как поймать его за хвост

По поводу работ, в которых название не переведено на русский, или указано и на русском, и на инглише. Помню перед конкурсом много шума было по этому поводу: может кто об этом и писал, но не читала, не знаю.

Честно говоря, такие работы обозревать очень хорошо, потому что легко найти оригинал. В прочих случаях приходится танцевать танцы с бубнами, после которых и разбираться ни в чем не хочется.
И вообще неправильно, что нельзя увидеть оригинал во время голосования. Иногда пытаясь усмотреть в русском английское (а вдруг там вообще не английское!), я словно устанавливаю телепатическую связь с автором - настолько все зыбко, неопределенно и уже не оценка перевода по сути, а на воде гадание.
28 июня 2019
41 комментарий
Вот да, ссылки на оригинал здорово не хватает для нормальной оценки перевода. Это еще хуже чем оценивать фанфик какоридж.
И тут я сижу с лицом лица. А почему нельзя ссыль на оригинал?
Беллс
лицо лица - это мощно:)
информация скрыта до снятия анонимности:/

Я понимаю, что часто в комментах запрашивают разрешение на перевод, и сама так делаю. Но не обязательно же делать это от своего ника на Фанфиксе... Тем более у авторов часто море всяких твиттеров и прочего, где можно в личку обратиться
Умный Кролик
Но вообще да, на фб тоже вроде ссылку на оригинал не дают до деанона.
Беллс

Ну вот, технически - я могу понять, почему так,
но фактически - работу и так можно найти, просто потратив больше времени. А оценка от этого страдает.
Умный Кролик
А что поделать. На ао3 кроме как в комменты никак с автором не свяжешься. А левый ник тоже такое, автор скажет "я разрешение Маше давал, а перевод от ника Петья" шозанах
Думаете, в некоторых работах хрюкотал автор?))
asm
прочитала "в некоторых роботах"
Беллс
Чсх, направление мысли - верное:))
Хэлен Онлайн
В том числе потому, что с некоторых языков единицы переводят - сразу деанон получается.
Я, конечно, не спец по переводам, сама делала перевод художественной литературы ооочень давно, но как простой читатель, я думаю, переводить название тоже надо. Это же конкурс переводов. А название перевести, чтоб и от оригинала не отойти и смысл передать, и чтоб изюминка в нем была - та ещё головная боль бывает. Я за то, чтобы делать перевод и указывать родное название. На мой взгляд, так интереснее.
Иолла, присоединяюсь))
Ээээээ а оригинал именно увидеть нельзя?)))Отличный конкурс переводов тогда выходит. Л. Логика.

Господи, да зачем вообще анон в этом конкурсе? Это же переводы. К чему тут прятаться-то? Стиль нужно ведь тоже авторсий сохранять.
Jlenni, организаторы (они же участники) считают что перевести - то же самое, что написать. Труда-то кладется ой-ой-ой.
Lasse Maja
все равно не понимаю. Причем тут труд. Если человек перевел плохо. это будет видно не зависимо от того, анон или неанон.
Не понимаю! если много подписчиков? Так ставить анонимность, чтоб в новостях у подписчиков не вылезало, но именно не прятать как страшную тайну. Глупо же.

у меня так вообще уже рвотные позывы от деанона) Это бессмысленно расшаркивание. Ах, это мой маленький дешевр. я признаюсь и кланяюсь! фу, блин.
В прошлом году на каком-то конкурсе кто-то массово вскрыл все переводные тексты. На конкурс переводов ссылки были закрыты.
Умный Кролик
авторов часто море всяких твиттеров
А у переводчиков нет. Жопаделадь.
Хэлен Онлайн
Lasse Maja
Труда "кладется" больше, вообще-то.
А вот и один из участников %)))
Хэлен
и смысл скрывать? Или к переводу надо относится как к оригинальному фику и судить его еще и за все сюжетные косяки?)
Lasse Maja
Кого вы имеете в виду?
Хэлен? У нее один перевод из 200 текстов.
Меня? Мне поебать, я лучше в команду снесу.
Беллс
на фб тоже вроде ссылку на оригинал не дают
Дают. Но там часто просят от логина команды или кэпа, отдельно считается, что запрос не деанон.
Хэлен Онлайн
Lasse Maja
У меня перевод - добетилась до соавторства.
Но написать минь - полчаса. А перевести...

Altra Realta
Низзя в защиту переводчиков выступать - спервадобейся, видимо.
Хэлен
Хай сперва напишут 10 макси с... Сколько там у вас? Два ляма просмотров и 5к читателей? Спервадобейся, да.
И да, на самом верху у нас переводы. Начиная с Червя, МРМ...
Хэлен Онлайн
Altra Realta
*скромненько*
8 тыщ читателей.
Перевести хорошо - сложно. Перевести отлично - единицы способны.
Но конечно же это не считается.
Я лучше переведу что-нибудь, чем напишу сама. Помню, в институте надо было рецензию на фильм написать. Я пыжилась, мялась, но в итоге открыла IMDb и перевела. Писать явно не мое :)))
Так что сложность у каждого своя.
Хэлен
Именно.
Перевести какого-то Червя ваще как нехуй делать, в обеденный перерыв.
Borsari
Рецензию на кентсо и мне проще перевести.
В целом правило для всех конкурсов общее: работы анонимны.
Так что вопросы все знают, куда задавать, лол.
Altra Realta, а похоже, что я после вашего каммента про участников пишу? Или вы автоматом все камменты сразу на счет своей несравненной, блистательной и непогрешимой персоны засчитываете))
Не все же с английского переводят. А если переводчиков с финского, французского, китайского, немецкого здесь на фанфиксе поштучно перечислить можно, то вот интрига будет на конкурсе!
Lasse Maja
Конечно, автоматом, а как же иначе? Даже обидно.
*поправил корону*
Ну а наезд на Хэлен вообще безоснователен. У нас с ней херова туча разногласий, но то, что она единственный раз что-то переводила с самим же автором на пару и то, что она и не скрывает недостаточное знание языка - кажется, знает даже попугай.
Крон
Португальский, польский, чешский.
Особенно Гаври хорошо, да. Ей можно даже анонима не ставить.
Короче, решением данной дилеммы является слово от Альтры - "жопаделать":)
Причем самое здесь парадоксальное, что любую работу при желании все равно можно найти.

И я помню, как вскрыли тексты, только не понимаю, почему "вскрыли"? В этом слове есть что-то незаконное и осуждаемое. Но если я никак не пойму, как устроена фраза в переводе, мне кажется, это вполне естественное желание попытаться найти оригинал и посмотреть как там.
А если уж весь текст загадка на загадке...
Умный Кролик
Если весь текст загадка на загадке- то это по-моему, некачественный перевод, тут и разбор полётов не нужен.

А если оригинал на каком-нибудь японском? Тут оригинал не очень поможет. Или очень не поможет.
Крон
Если я оставляю негативный отзыв, то считаю правильным объяснить переводчику, почему так.
Особенно, если это обзор на "Забег".
И нет, я не считаю, что "разбор полетов не нужен".

Наоборот, вот когда перевод хорош, тогда и желания лезть в оригинал нет. Потому что и разбор не нужен.

95% работ с английского, так что...
Умный Кролик
Пишите просто: все плохо, ой, как все плохо, ай-ай-ай)))
По-моему, у вас и так выходит нормальная критика, без оригиналов.
Кролик же пишет, что так и так оригинал гуглит))
Крон
Спасибо)
Но да, я гуглю оригиналы, и мне не нравится играть в этом деле в детектива, потому что я и так обзорщик-тормоз, который делает все по-черепашьи медленно.
Пока найдешь работу, ничего уже не хочешь - собственно в этом вся и беда.

Но задачка решения не имеет, как мы уже выяснили:)
Я пока зачла комменты, запуталась, о чем дискуссия. Насчёт анонимности: дык это, кмк, сделано, чтоб голосовали за текст, а не за любимого автора/хорошие отношения /ваш вариант. Типа объективность. Насколько вообще голосование может быть объективным
Я согласна, что тяжко оценить перевод без оригинала. Начинаешь додумывать, цепляться к словам, пытаться в умную )) (я сейчас о себе конкретно). Но жопаделаешь, как тут уже сказали до меня.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть