↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Норвежский лес
28 июня 2019
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки
#а_был_ли_зелюк или о том, как поймать его за хвост

По поводу работ, в которых название не переведено на русский, или указано и на русском, и на инглише. Помню перед конкурсом много шума было по этому поводу: может кто об этом и писал, но не читала, не знаю.

Честно говоря, такие работы обозревать очень хорошо, потому что легко найти оригинал. В прочих случаях приходится танцевать танцы с бубнами, после которых и разбираться ни в чем не хочется.
И вообще неправильно, что нельзя увидеть оригинал во время голосования. Иногда пытаясь усмотреть в русском английское (а вдруг там вообще не английское!), я словно устанавливаю телепатическую связь с автором - настолько все зыбко, неопределенно и уже не оценка перевода по сути, а на воде гадание.
28 июня 2019
12 комментариев из 41 (показать все)
Altra Realta, а похоже, что я после вашего каммента про участников пишу? Или вы автоматом все камменты сразу на счет своей несравненной, блистательной и непогрешимой персоны засчитываете))
Не все же с английского переводят. А если переводчиков с финского, французского, китайского, немецкого здесь на фанфиксе поштучно перечислить можно, то вот интрига будет на конкурсе!
Lasse Maja
Конечно, автоматом, а как же иначе? Даже обидно.
*поправил корону*
Ну а наезд на Хэлен вообще безоснователен. У нас с ней херова туча разногласий, но то, что она единственный раз что-то переводила с самим же автором на пару и то, что она и не скрывает недостаточное знание языка - кажется, знает даже попугай.
Крон
Португальский, польский, чешский.
Особенно Гаври хорошо, да. Ей можно даже анонима не ставить.
Короче, решением данной дилеммы является слово от Альтры - "жопаделать":)
Причем самое здесь парадоксальное, что любую работу при желании все равно можно найти.

И я помню, как вскрыли тексты, только не понимаю, почему "вскрыли"? В этом слове есть что-то незаконное и осуждаемое. Но если я никак не пойму, как устроена фраза в переводе, мне кажется, это вполне естественное желание попытаться найти оригинал и посмотреть как там.
А если уж весь текст загадка на загадке...
Умный Кролик
Если весь текст загадка на загадке- то это по-моему, некачественный перевод, тут и разбор полётов не нужен.

А если оригинал на каком-нибудь японском? Тут оригинал не очень поможет. Или очень не поможет.
Крон
Если я оставляю негативный отзыв, то считаю правильным объяснить переводчику, почему так.
Особенно, если это обзор на "Забег".
И нет, я не считаю, что "разбор полетов не нужен".

Наоборот, вот когда перевод хорош, тогда и желания лезть в оригинал нет. Потому что и разбор не нужен.

95% работ с английского, так что...
Умный Кролик
Пишите просто: все плохо, ой, как все плохо, ай-ай-ай)))
По-моему, у вас и так выходит нормальная критика, без оригиналов.
Кролик же пишет, что так и так оригинал гуглит))
Крон
Спасибо)
Но да, я гуглю оригиналы, и мне не нравится играть в этом деле в детектива, потому что я и так обзорщик-тормоз, который делает все по-черепашьи медленно.
Пока найдешь работу, ничего уже не хочешь - собственно в этом вся и беда.

Но задачка решения не имеет, как мы уже выяснили:)
Я пока зачла комменты, запуталась, о чем дискуссия. Насчёт анонимности: дык это, кмк, сделано, чтоб голосовали за текст, а не за любимого автора/хорошие отношения /ваш вариант. Типа объективность. Насколько вообще голосование может быть объективным
Я согласна, что тяжко оценить перевод без оригинала. Начинаешь додумывать, цепляться к словам, пытаться в умную )) (я сейчас о себе конкретно). Но жопаделаешь, как тут уже сказали до меня.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть