![]() #хрюкотали_зелюки
#а_был_ли_зелюк или о том, как поймать его за хвост По поводу работ, в которых название не переведено на русский, или указано и на русском, и на инглише. Помню перед конкурсом много шума было по этому поводу: может кто об этом и писал, но не читала, не знаю. Честно говоря, такие работы обозревать очень хорошо, потому что легко найти оригинал. В прочих случаях приходится танцевать танцы с бубнами, после которых и разбираться ни в чем не хочется. И вообще неправильно, что нельзя увидеть оригинал во время голосования. Иногда пытаясь усмотреть в русском английское (а вдруг там вообще не английское!), я словно устанавливаю телепатическую связь с автором - настолько все зыбко, неопределенно и уже не оценка перевода по сути, а на воде гадание. 28 июня 2019
5 |
![]() |
|
Кролик же пишет, что так и так оригинал гуглит))
|
![]() |
|
Крон
Спасибо) Но да, я гуглю оригиналы, и мне не нравится играть в этом деле в детектива, потому что я и так обзорщик-тормоз, который делает все по-черепашьи медленно. Пока найдешь работу, ничего уже не хочешь - собственно в этом вся и беда. Но задачка решения не имеет, как мы уже выяснили:) |
![]() |
|
Я согласна, что тяжко оценить перевод без оригинала. Начинаешь додумывать, цепляться к словам, пытаться в умную )) (я сейчас о себе конкретно). Но жопаделаешь, как тут уже сказали до меня.)
2 |