![]() Всем привет! Столкнулась с необходимостью обьяснить переводчику, что его перевод с английского на русский - нерусский. Т.е. слова русские, но вот выражения такие в русском языке не используются. И там каждое предложение такое.
Например: "заточить камнем ветку дерева". Нормально, наверное, можно сказать "заострить палку камнем" или еще как, не знаю. В поисковике стала искать на тему таких косячных переводов чтобы обьяснить и не могу найти. Может кто ссылки на статьи накидать или написать что именно нужно забить в поисковике? 19 августа 2019
|
![]() |
|
Если человек сам не видит, даже после ваших слов, то ему, скорее всего, не Галь нужно читать, а русскую литературу, и побольше.
6 |
![]() |
|
а у переводчика-то какой язык родной - русский или английский?
|
![]() |
|
Тут еще может быть гуглопереводчик, (промт и т.д) когда художку надо вычитывать. И любой текст после них надо вычитывать,а то будет вместо "гнойной хирургии" - "гора навоза"
1 |
![]() |
|
Odio inventar nombres
Именно что неправильно. |
![]() |
|
Тыквик
Не знаю. Текст прислали проверить. Русский или казахский, скорее всего. Но на русском здесь все говорят. |
![]() |
|
Odio inventar nombres, ветку таки заостряют, а не затачивают.
1 |
![]() |
|
Kaaha
а ведь это важно. одно дело - объяснять тонкости языка человеку, для которого он родной, и совсем другое - тому, кто просто знает язык и умеет на нём говорить. |
![]() |
|
Кстати, заточить камнем ветку -вполне нормально.
|
![]() |
|
Styx
Спорно. Смотря что именно делается. Определенные породы дерева могут и затачивать, благо плотность и его жесткость это позволяют. |