Коллекции загружаются
#перевод #червь #палочка_для_рой
Про перевод и реакцию на оный Буквально вчера выложили главу 55 в кроссовере Червя и ГП "Палочка для Рой" и вот есть там такой момент: Тейлор думает, что в их секретную учебную группу собрались "не популярные дети" и делает вывод: So we were a band of misfits Переводчики увидели здесь отсылку к команде Тейлор, которая по-английски Undersiders, а у нас - Неформалы и сериалу "Misfits"("Отбросы") - там пять подростков с параспособностями. изначально перевод был "Итак, мы были бандой отверженных" - но это не сохраняло отсылок ни к Неформалам, ни к сериалу. Зато была отсылка к Гюго )). У меня было два варианта 1) Итак, мы были бандой отбросов - но в общем контексте по-русски звучит крайне вульгарно. 2) Итак, мы были бандой неформалов - но так выходит не та мысль, которую доносит автор. потому я подумал, и придумал вариант 3) Итак, мы были бандой неформата. Неформат или некондиция - это те же отбросы, и звучит лучше, и отсылка к Неформалам явная. Как и любой вариант этот не идеален, и как всегда представляет компромисс между тем, что прочтут и как примут текст люди. А вот про принятие текста как раз и интересно. Публикуется текст на ФанфиксМи и на Фикбуке. типичная реакция ФанфиксМи: ""Банда неформата" - это странно звучит", "отсылка (к сериалу) получилась случайной" типичная реакция Фикбука: "Неформалы? это же было достаточно очевидно, особенно в вашем переводе", "Имел ли автор ввиду сериал "Отбросы"?? Дайте подумать... Пятеро тинейджеров со сверхсилой посреди Лондона бьются за место под солнцем? Естественно, имел!" Как два разных полюса... 23 августа 2019
9 |
Samus2001
На русском я в курсе, что может). Я пыталась на английском вспомнить примеры, но не вспомнилось ничего. Надо читать больше нцы, видимо. |