↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Alex Pancho
23 августа 2019
Aa Aa
#перевод #червь #палочка_для_рой
Про перевод и реакцию на оный
Буквально вчера выложили главу 55 в кроссовере Червя и ГП "Палочка для Рой"
и вот есть там такой момент:
Тейлор думает, что в их секретную учебную группу собрались "не популярные дети"
и делает вывод:
So we were a band of misfits

Переводчики увидели здесь отсылку к команде Тейлор, которая по-английски Undersiders, а у нас - Неформалы и сериалу "Misfits"("Отбросы") - там пять подростков с параспособностями.

изначально перевод был
"Итак, мы были бандой отверженных" - но это не сохраняло отсылок ни к Неформалам, ни к сериалу. Зато была отсылка к Гюго )).

У меня было два варианта
1) Итак, мы были бандой отбросов - но в общем контексте по-русски звучит крайне вульгарно.
2) Итак, мы были бандой неформалов - но так выходит не та мысль, которую доносит автор.
потому я подумал, и придумал вариант
3) Итак, мы были бандой неформата.
Неформат или некондиция - это те же отбросы, и звучит лучше, и отсылка к Неформалам явная.

Как и любой вариант этот не идеален, и как всегда представляет компромисс между тем, что прочтут и как примут текст люди.

А вот про принятие текста как раз и интересно.
Публикуется текст на ФанфиксМи и на Фикбуке.
типичная реакция ФанфиксМи:
""Банда неформата" - это странно звучит",
"отсылка (к сериалу) получилась случайной"
типичная реакция Фикбука:
"Неформалы? это же было достаточно очевидно, особенно в вашем переводе",
"Имел ли автор ввиду сериал "Отбросы"?? Дайте подумать... Пятеро тинейджеров со сверхсилой посреди Лондона бьются за место под солнцем? Естественно, имел!"
Как два разных полюса...
23 августа 2019
1 комментариев из 14
Samus2001
На русском я в курсе, что может). Я пыталась на английском вспомнить примеры, но не вспомнилось ничего. Надо читать больше нцы, видимо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть