↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ElenaBu Онлайн
7 сентября 2019
Aa Aa
Сын дорос до ГП. Вот, ходили сегодня в библиотеку, взять книги на почитать. Беру в руки ГПиФК, открываю: «Огрид». А-а-а! Беру другое издание, открываю: «Снегг». Ы-ы-ы!!!
Взяли росмэновскую. Сижу, печалюсь.
#гп #житие_мое #жизнь_боль
#всем_очень_важно #реал
7 сентября 2019
7 комментариев из 31 (показать все)
Styx
Нет, если бы он был Снегов или она Самогонщикова, то да.
Magla
кстати, Толстоватый реально резал глаз.
я бы перевёл Толстикс, но это уже немного отдаёт хоббитцами :-)
Magla, ага, ясно, т.е. если бы было что-то типа Добролюб — то ок?
Styx
не, окончание должно быть более английским, евпочя.
Styx
Ну тут и с Добролюбом сплошной славянизм выходит, вот и оставили как есть, благо слова простые и на слуху.
В современной традиции переводов все же тяготеют к идеям Толкина, который призывал не трогать имена и топонимы. А ГП в самом начале переводили по советским канонам, да ещё и в полной убеждённости, что это детская сказка. Что теперь сделаешь? Надо ждать 20 лет))
Тыквик
Мне тоже не нра. Но в 7-й книге уже многое не нра в сюжете, так что было не до Пия)
вот, cкажем, Чарити Бербидж (убитую в 7-й книге) я бы "перевёл" как Чарити Добридж,
исходя из перевода имени Charity - милосердие.
Тыквик, Magla, я всё понял, спасибо :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть