↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ElenaBu
7 сентября 2019
Aa Aa
Сын дорос до ГП. Вот, ходили сегодня в библиотеку, взять книги на почитать. Беру в руки ГПиФК, открываю: «Огрид». А-а-а! Беру другое издание, открываю: «Снегг». Ы-ы-ы!!!
Взяли росмэновскую. Сижу, печалюсь.
#гп #житие_мое #жизнь_боль
#всем_очень_важно #реал
7 сентября 2019
31 комментарий
Поэтому я читала вслух сама, с теми именами и шутками, какими хотела))
Magla
Я слишком ленива для этого. Мать-ехидна. )))
ElenaBu
А я люблю такое))
Вот я никогда не понимал, откуда эти горе-переводчики взяли двойную «г»? Ну вот как им это в голову пришло-то?
Styx
Потому что Снейп - это тоже созвучие, а не слово=фамилия
Magla, простите, я не понял.
Надо отредактировать ГП и издать для своих. Я серьезно. Та же пробоеса
Styx
Потому что они пытались сохранить игру в ассоциативный ряд, предложенный автором. Snake - змея, snap - щелчок ( а также snipe (стрелять из укрытия) , snip (незначительный человек) , snap (неожиданно) , snappish (злой, придирчивый)). В русском языке обыгрывание змеиного корня привело к печально знаменитому Злею. Переводчики от Росмэн решили обыграть созвучие с именем. Север с латыни жестокий, злой. А по-русски ещё и часть света. Пусть будет эдакий чёрный дед мороз, решили они. Но просто Снег - это дословно, а у Ро - аллюзия. И они добавляют вторую г, чтобы не было прямой ассоциации со снегом... Как-то так.
Magla, о как. Спасибо. Но я все равно запинаюсь каждый раз, когда вижу «Снегг», потому что внутренне оно звучит как «Снегыгы».
Styx
Я согласна, сейчас это очень сбивает, но в целом, надо признать, что советская традиция перевода говорящих фамилий в этом конкретном случае выполнена волне прилично. Чего не скажешь о Лонгботтоме(((
Мадам Самогони
Гламурное Кисо
здесь росмэновский переводчик более тщательно подошёл к переводу:
да, "hooch" на американском жаргоне означает самогон (именно этим значением воспользовалась Спивак),
но есть ещё и близкое по звучанию "hook"– крюк, крючок, удар сбоку, сделать хук (в боксе) и – главное – забросить мяч в корзину крюком (в баскетболе).
Оранский (переводчик 1-й книги), будучи спортивным журналистом, решил перевести фамилию тренера по квиддичу ближе к её "спортивному" варианту.
Magla
вот пытаются, понимаешь ли, переводчики сохранить авторскую игру в говорящих именах,
а при этом существует мнение, что этих говорящих имён в "Гарри Поттере" практически и нет.
пруф.
Тыквик
Да на здоровье, так-то. Ремус Люпин, например, фигня какая-то. Ни разу не говорящее имя)))
Тыквик, ну, на русском они как-то плохо говорят. Кстати, а почему Луна — не Добролюбова? :)
Styx
ну так надо со вкусом и стилем переводить же!
Тыквик, т.е. Добролюбова — не стильно, а Долгопупс — да? :)
Styx
Так вроде все согласны, что Долгопупс - это у них отвратно вышло. Но это же не повод делать остальное и
вообще бредовым:)
Magla, окей, я запутался. Почему Lovegood не может быть Добролюбовой?
Styx
Потому же, почему ГП не может быть Игорем Горшковым?) Это английское произведение, а вы внезапно предлагаете русскую фамилию.
Styx
я бы так объяснил: чем ближе история подходит к концу, тем меньше она похожа на сказку, следовательно необходимость в говорящих именах становится меньше.
а 5-я книга (где появляется Луна), как ни крути, уже находится во 2-й половине истории.
поэтому переводчики ограничились адаптацией имени - превратили Луну в Полумну.

забыл ответить на ваш вопрос.
Долгопупс так же стильно как Добролюбова.
в смысле - не стильно.
Magla
Потому же, почему ГП не может быть Игорем Горшковым?) Это английское произведение, а вы внезапно предлагаете русскую фамилию.
А почему тогда другие фамилии можно было адаптировать на русский манер?
Styx
Пример? Я помню только Толстоватого.
Magla, да вот эти же Снегги и Самогони (или это не оттуда?).
Styx
Нет, если бы он был Снегов или она Самогонщикова, то да.
Magla
кстати, Толстоватый реально резал глаз.
я бы перевёл Толстикс, но это уже немного отдаёт хоббитцами :-)
Magla, ага, ясно, т.е. если бы было что-то типа Добролюб — то ок?
Styx
не, окончание должно быть более английским, евпочя.
Styx
Ну тут и с Добролюбом сплошной славянизм выходит, вот и оставили как есть, благо слова простые и на слуху.
В современной традиции переводов все же тяготеют к идеям Толкина, который призывал не трогать имена и топонимы. А ГП в самом начале переводили по советским канонам, да ещё и в полной убеждённости, что это детская сказка. Что теперь сделаешь? Надо ждать 20 лет))
Тыквик
Мне тоже не нра. Но в 7-й книге уже многое не нра в сюжете, так что было не до Пия)
вот, cкажем, Чарити Бербидж (убитую в 7-й книге) я бы "перевёл" как Чарити Добридж,
исходя из перевода имени Charity - милосердие.
Тыквик, Magla, я всё понял, спасибо :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть