↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ochi.koloru.neba
15 декабря 2013
Aa Aa
"Колекціонер"
Тед Люпин - Розі Візлі.
564 слова

Розі тендітна, мов метелик. Тед думає, що до неї і доторкнутися не можна — зламаєш крильця, і все, не злетить більше твій махаон ніколи. Він супиться і відвертається, похмуро буркнувши щось у відповідь на щире “Гарного дня, Люпин!”. Чорт би забрав ту Розі!
Літо спекотне, літо духмяне, у цього літа запах стиглих черешень і на смак воно — солодке-солодке. І Розі кружляє навколо барвистим набридливим метеликом — не відгониш же ніяк. Розі сімнадцять, її яскраві легкі сукенки і хитрі сині очі ввижаються Теду в снах, і він зовсім не знає, що з цим робити. Розі якось надто різко перетворилась з дівчинки в дівчину, і він би й радий не звертати на це увагу, та літо надто спекотне й сукні в Розі надто короткі.
Скільки себе пам’ятає, Тед проводить літо в Годриковій Долині. Тут Гаррі й Джинні, такі якісь теплі й вічно закохані, тут мала Лілі-забіяка, серйозний Албус-зануда, задеркуватий Джеймс-зазнайко. Сюди приїжджають щолипня Х’ю разом зі своїми тераріумами — хлоп’я схиблене на крихітних породах акромантулів, Ґеґрід просто в захваті — й Розі з книжками, сюди залітають у гості мала Аліса Лонгботтом і Скопрпіус Мелфой. І ще минулого літа все було прекрасно: дітлахи билися й мирилися, ганяли квофоли й розігрували бажання в плюй-каміння. Дітлахи до хрипу сперечалися, кому дістанеться остання цукерка, продумували геніальні плани з проникнення у батьків кабінет і викрадення мантії-невидимки. Ще минулого літа все було так звично, так просто, так... правильно. А зараз — усе пішло шкереберть.
Лілі-забіяка уже не лупцює Мелфоя, а тримає за руку ніжно й цілує, поки батьки не бачать. Джеймс сидить цілодобово за підручниками, бо ж за кілька тижнів йому здавати вступні іспити до Академії Чарів. Албус з Алісою напружено обирають професію, Х’ю поїхав разом з Лавгудами в експедицію в Південну Америку, а Розі... А Розі й на крок від нього не відходить.
У Розі медове довге волосся, пухнасті кучері пахнуть літом і свіжістю. У Розі небесні глибокі очі, Розі не ходить — літає, і її запах огортає Теда з голови до п’ят. Розі любить черешні, сукні й танці, ставить свої платівки, тягне Теда за руки: “Ну побудь хоч трошки джентльменом, леді не можна залишати нудьгувати! Один танець! Один-однісінький!”, а Тед і доторкнутися до неї зайвий раз боїться.
Бо Розі приходить у сни — тендітна, витончена, легка. Розі скидає свої сукні, яскрава тканина падає додолу, і вона постає перед ним — юна, гаряча, жива. Розі, дивовижний метелик, цілує його у снах палко, тулиться до нього своїм тілом гарячим, віддається йому до останку, до знемоги, до божевілля. І вони кохаються, і вир з барвистих тканин відносить їх кудись далеко, і... І на ранок Тед думає, що особливих метеликів треба наколювати на шпильку й зберігати під склом.
Розі мружить хитро сині очі, каже: “Люпин, черешень хочеш?”. Тед киває й не зводить з неї очей. Розі сімнадцять, йому — двадцять шість, і хай горить воно все синім полум’ям, але цілувати Розі хочеться не тільки уві сні.
І він, зрештою, цілує. Обхоплює долонями її обличчя, цілує різко й жадібно, притискає до себе, гарячу й покірну, отак, дівчинко, ближче, ще ближче, відчуй, як це, відчуй мене. Руки зіжмакують нетерпляче поділ квітчастої сукні, торкаються стегон, і дівчина здригається. Розі медова й духмяна, Розі стогне приглушено, видихає ледве чутно у вухо: “Люпин, я вже думала, ти ніколи не здасися...”
Розі — сімнадцять, і сьомий курс Ґоґвортсу ніхто не відміняв. А те, що Тед цього року викладатиме Захист від темних мистцетв, буде їй подарунком до нового навчального року.
15 декабря 2013
33 комментария
Красиво...
А по-русски можно? Не все украинский знают.
Грешница, именно поэтому и публикую только в блог)) нет у меня русского варианта этого наброска, почему-то именно этот текст изначально в голове был именно на родном. Простите, пожалуйста. Может, когда-то сяду за перевод.
Яндекс-переводчик спасёт мир. И меня от незнания)
Грешница, оооо, нет) только не это))) давайте-ка я лучше сама сейчас все сделаю))
Красиво, сперечатися нічого.
Цікаво, а є фанфіки українською?
Между прочим, ochi.koloru.neba, он перевёл совсем неплохо) Единственная реакция - музыкальный текст. Мне даже стало жаль, что я не очень люблю некстов без старших персонажей))
Из этого хороший мини может получиться, ИМХО.
Может, но правилами сайта разрешен только один язык - русский.
Мелодійній та ґоноровій місце в блогах.
Kotskiy, не знаю) я переклади українською роблю, коли є час і натхнення)) Своїх і чужих російських)
Для того, шановний GreyDwarf, щоб передати вимову особливого звуку.) Він настільки зрідка зустрічається в тексті, що геть не може перетворити його на бридкий. За умови нормальності тексту, звичайно.
В російській мові є теж літери, які зустрічаються зовсім нечасто, але які потрібні.
GreyDwarf
Лол, ця буква було до 1933 року, тобто до реформи українського правопису Кагановичем, пізніше неодноразово пробували повернути її до алфавіту.
По сабжу, українська "ґ" по звучанню близька до російської "г", тобто це твердий задньоязиковий звук.
А ось українська "г" - пом'якшений варіант "ґ". Про це, навіть, писав котрийсь із російських класиків, порівнюючи звучання російської та української "г".
Щодо "ґ", то є вичерпний перелік слів, в яких вона вживається. Доволі таки невеликий список.
GreyDwarf, не являюсь ярой националисткой, но все же... Буква "Ґ" появилась в украинском языке задолго до советского периода украинской истории. И, к сожалению, именно этот период является для моего родного языка черной страницей - политтехнологи и "филологи" изрядно его потрепали.
Още не разбирам, но аз ще се преструвам, за да бъдат оценени.
Hitrus
Это на каком?)
В родния българина.
Hitrus
Респект!)
Kotskiy, и вие.
Hitrus, тут уже гугл-переводчик понадобился мне :) Клаааас) такой язык интересный и своеобразный у вас) засесть за изучение его, что ли?)
ochi.koloru.neba, един от най-лесните езици, в непосредствена близост до украински и руски))
GreyDwarf, одна справа, коли ця еволюція природна, інша - коли вона штучна))
для мене "ґ" абсолютно природно звучить, часто її юзаю. Можливо, це тому, що я таки західнячка - на Волині вживання цієї літери-звуку цілком звичне.
і перед ГП українською мені дуже сподобався))
ochi.koloru.neba,дуже не хочеться влаштовувати хуторянську сварку)), але не можу не заперечити вам та підтримую GreyDwarf: основна маса україномовної літератури та перекладів була надрукована, і взагалі дійшла до носіїв мови в друкованому вигляді саме в радянський час.
Клуб полиглотов не удался))
Отчаливаю) щастливо)
еос
Безсумнівно. Насправді, ще й дуже якісні переклади.
Але ж це не привід викидати букву з алфавіту?) Ось в тих же росіян є як м'який, так і твердий знаки. А ще є "е" та "ё". Так що все нормально)
Kotskiy, так і я про те.))
У вас он навіть "ё" є на клавіатурі.))
еос
Як варіант, років десь так через 100 вся планета перейде на англійську чи есперанто і подібні питання просто стояти не будуть)
Ви, маю підозру, помиляєтесь. На китайську.))
еос
Там 100500 варіантів)
еос, ей, та я ж йому не заперечувала))))
написала ж - для мене, як вихідця з північно-західної України "ґ" - абсолютно нормальна річ, яка не ріже вухо і сприймається як органічна частина мовлення.
а про штучну еволюцію української мови у радянський період - дуже популярна тема для курсових у нас була колись давно на другому курсі - компаративістичний аналіз тлумачних словників дорадянського і радянського періоду. Дууууже цікаві речі там випливали.))
і про українські переклади. більшу частину зарубіжної літератури я прочитала в перекладі російському, бо значна частина українських перекладів, на жаль, доволі сумнівної якості. Велика маса україномовних текстів була видана в радянський час, так. Але ми забуваємо, що дуже багато чудових україномовних текстів НЕ була видана у радянський час.
зрештою, роздумувати про історію немає чого - як вже сталося, так сталося. Я не є прихильником "проєкту правопису", не є прихильником "автівок", "етеру" й "Европи", а також відмінювання "метро", "кіно" й "пальто". За радянський період, звісно, були не тільки втрати - купа-купезна була й надбань. Та все ж на витоки варто дивитися.
І я ні в якому разі не провокую нікого і не розводжу говносрач) я вас всіх люблю і поважаю, от правда-правда)
Показать полностью
GreyDwarf
Вопрос к Абабагаламаге) Я не переводчик, так что без понятия чем руководствовался Малкевич.
GreyDwarf, а чому тоді Гаррі, а не "Харрі"?)
Англійська "h" часто перекладається як "г" або "ґ". )
Фанфи украінською - це мій маленькой оргазм. Цей був чудовим!
О Боже, як же це чудово написано, та ще й українською!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть