Коллекции загружаются
#ГП #этимология
По мотивам этого поста, мои попытки этимологизировать слово Durmstrang, забыв о Sturm und Drang. «Strang» — это на немецком «нить». Что значит слово «durm», я не нашёл, хотя в немецком есть такая фамилия. Ну, предположим это искажённое об немцев латинское «durum». Тогда «Durmstrang» — это «суровая нить». На другие языки, кроме немецкого, пока не примерял, но по звучанию мне не кажется, что ляжет на шведский или букмол. 10 декабря 2019
4 |
Слово среднего рода durum в качестве фамилии? Логичнее уж Turm - башня.
|
П_Пашкевич, Переход t в d? Вряд ли (-: Да и с нитью башня не вяжется.
В немецком-то прилагательные рода не имеют. Я не имею в виду, что у фамилии латинский корень — я просто не знаю, что она значит. |
Три рубля
О таких переходах лучше, конечно, говорить с филологами, хотя сразу же вспоминается связь слова Deutsch с тевтонами. А "башенная нить" - конечно, сочетание странное, но не невозможное. Имейте ещё в виду, что Strang читается как "штранг", а не "странг". |
Кстати, род в немецком прилагательные ещё и как имеют :) А их окончания зависят от рода, падежа, числа и артикля.
|
Имейте ещё в виду, что Strang читается как "штранг", а не "странг". Так я это и читал всегда, как Дурмштранг.Я немецкий в школе учил, если что (-: 2 |
Кстати, род в немецком прилагательные ещё и как имеют :) А их окончания зависят от рода, падежа, числа и артикля. Но отличником я не был, а это было ещё и давно (-: |
Хотя я всё равно думаю, что латинский и немецкий род не стыкуются. Немцы позаимствовали бы одну форму, а изменяли бы её уже по своим правилам.
|
Три рубля
Ну, смотрите: der kluge Junge, ein kluger Junge, den klugen Jungen, ein kluges Mädchen... А латынь немцы знали: как-никак, католическая история. |
П_Пашкевич, я поэтому и предположил латинское заимствование.
|
П_Пашкевич, окей. Но нить?.. Придётся поискать другое значение Strang.
|
Три рубля
Есть вариант "линия". Но "линия башен", увы, не получается: здесь башня в единственном числе. А если добавить легенду вроде нити Ариадны? |
П_Пашкевич, а почему она должна быть во множественном? Есть, например, слово Burglinie, которое в основном сейчас употребляется в смысле "трамвайная линия", но может значить и "линия крепостей", как здесь, например. То есть, хотя слово Burgenlinie и распространённее, но можно сказать и в единственном, Burglinie.
|
Три рубля
Хм... Может, и правда. Хорошо бы, конечно, уточнить у тех, у кого немецкий язык совсем свободный: нет ли тут каких-нибудь смысловых нюансов? |
Кстати, Эльзас — зона как раз алеманского диалекта, в котором башня — Durm.
Но в Норвегию это всё затащить тяжко. 1 |
Ыыы! На шведском sträng — строгий, суровый. То, что в немецком варианте я натягивал на Durm!
|
Три рубля
К сожалению, шведского не знаю вообще. Но сразу три вопроса: как читается в шведском ä, может ли там прилагательное оказаться второй частью сложного слова-существительного и есть ли шведском слово durm? |
П_Пашкевич, durm, увы, пока не нашёл, «ä» читается, как «э». Но совпадение, ящитаю, забавное.
|
Три рубля
Что забавное - спорить не буду :) |
Это явно какая-то составляющая часть замка — полагаю, внешняя стена?
|
Если б было Турм Штранг - цепь (= линия) башен...
|
WIntertime
А эту версию уже озвучили :) |
WIntertime, угу. В алеманском диалекте башня — Durm, но где южная Германия (Швейцария/Австрия/Эльзас), а где Скандинавия.
|
Три рубля
Это ж маги, они туда-сюда трансгрессировать, вот и смешиваются диалекты |
WIntertime, умели ли они во времена основания Дурмштранга аппарировать — это ещё вопрос, да и в каноне мы особого смешения не наблюдаем
|
Три рубля
В каноне все же представлены в большинстве англичане, шотландцы и ирландцы, а у них своя специфика языковая |
WIntertime, гм, и какая именно?
|
Три рубля
Не смешивают свои говоры. Немцы вот поездят туда-сюда, и уже «мойн-мойн, грус готт»... А англичане, например, гордо несут свой родной говор по жизни: «айм эн инглишман ин Нью-Йок» |