↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
#реал
#дискуссии
Не то чтобы удивляет такой вот образ мысли (см. ниже)... Просто я обычно офигеваю от него!
Давеча некто стал доказывать, что Люцифером в Новом Завете вообще-то именуют Иисуса! Т.е. в корне неверные представления у большинства (и далее рассуждения от этой отправной точки), потому что Люцифер в Евангелии и Посланиях...
Я попросил у оппонента адрес цитаты или, на худой конец, указание евангелиста или автора Послания. Само собой, ответа не получил. Взял я Новый Завет на латинском и, естессно, никакого Люцифера там не обнаружил. Сообщил об этом оппоненту.
Его ответ:
"Просто у вас Новый завет неправильного издания! Вы возьмите да найдите верный вариант!"
18 декабря 2019
20 комментариев из 30
А я нашла:) Есть Люцифер, вот он: "et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris" (2 Петра 1:19)
Говорить, что это Иисуса тут Люцифером называют, можно только с натяжкой. Но по смыслу "утренняя звезда взойдет в сердцах" это явно что-то хорошее.
Чтобы найти ТОГО Люцифера, нужно читать Ветхий завет, а не Новый.
«Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своем: “взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему”. Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: “тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?” Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице; а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп, не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев» (Ис 14:12-20).
убил народ твой
Убил ангелов?
как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы
Голыми хоронили?
Что интересно Люцифером ВООБЩЕ никого не зовут в Библии. Был даже святой Люцифер))

От переводчика зависит. Можно и протащить.
Pinhead
Если с контекстом читать, то это всего-навсего вавилонский царь. В буквальном смысле.
{Евгений}
как одежда убитых
Чёрт его знает, мутное место какое-то. В оригинале там буквально "одежда", но в новых переводах переводят как "покрытый убитыми" (в смысле "фиг тебе, а не гробница, будешь валяться на поле боя в куче мертвецов").
reuth
А я нашла:) Есть Люцифер, вот он: "et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris" (2 Петра 1:19)
Говорить, что это Иисуса тут Люцифером называют, можно только с натяжкой. Но по смыслу "утренняя звезда взойдет в сердцах" это явно что-то хорошее.
У Вас тоже неправильное издание!
Надо с большой буквы писать! В правильном сказано, что Иисус суть Люцифер, т.е. Светоносный. В общем, оболгали Люцифера, превратили в во врага.

Pinhead
Чтобы найти ТОГО Люцифера, нужно читать Ветхий завет, а не Новый.
(Ис 14:12-20).
А там про Иисуса нет. Так что у вас тоже неверная Библия.

Настоящую СКРЫВАЮТ! Они скрывают, и точка.
reuth
В оригинале там буквально "одежда", но в новых переводах переводят как "покрытый убитыми"
Гммм, а где там "одежда"? Оbvolutus? Так это ж причастие от obvolvo. Но, может, я чего-то не знаю?
reuth
Правда?! А пацаны и не знали!
Эта цитата является аллюзией на любого подобного царя, одержимого гордыней, предтечей которого является дьявол. Которая зажила своей жизнью. Прозвище обрело характер официального имени.
Антон Владимирович Кайманский
Некто слышал звон про христианских святых с именем Люцифер, а Вы слишком близко к сердцу приняли обычную путаницу в голове.
Pinhead

Некто слышал звон про христианских святых с именем Люцифер, а Вы слишком близко к сердцу приняли обычную путаницу в голове.
Не в этом дело. Я же выше отметил, что важен тип такого вот мышления.
Антон Владимирович Кайманский
В еврейском оригинале לבוש — одежда.
Вот оно в конкордансе Стронга: https://www.studylight.org/lexicons/hebrew/3830.html
А современные переводчики, получается, в Вульгате это подглядели? Интересно.

Ой-ёй, а в греческом про эту одежду целая фраза, которой в еврейском тексте нет! С ума сойти. Септуагинта такая Септуагинта)) http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Isa?14
reuth
Ну а чё, видите, как 70 напереводили под воздействием Святого Духа!
Гмм!
А в греческом-то по указанному адресу 14:19 и верно целое предложение добавилось! Его нет в латинском.
Pinhead
Вчитался в приведённый Вами отрывок.
Смущает русский перевод, и притом весьма сильно!
а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп, не соединишься с ними в могиле;
"Повержен вне гробницы": а тех, типа, прямо в гробницах и повергли? Не ясна "ветвь" в таком контексте. Про одежду убитых Вы и сами сказали.
Весьма, весьма это туманно в русском!
Антон Владимирович Кайманский
Ну вот, теперь всё понятно)) То правильное издание — оно у Святого Духа! Там-то всё и написано, как было на самом деле, только не каждому прочитать дано)
reuth
А что в иврите на месте "ветви" стоит?
Оно и в латинском странно: stirps abominabilis. Может, "потомок презренный"?
Антон Владимирович Кайманский
А, про ветвь это любопытно тоже. Это слово ("нэцер") действительно означает ветвь, но в фигуральном смысле — потомство (ср. Исаия 11:1 "И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его", вот эта "ветвь" здесь — то самое слово). Негодный ты, мол, потомок царей, не положена тебе царская усыпальница.

Но дальше этот пассаж с одеждой малопонятный, и перевод "покрытый трупами" не так уж хорош, потому что ломает паралеллизм (а он прямо напрашивается)... Слушайте, а что если в Септуагинте не отсебятина, а реально сохранившийся первоначальный вариант? А еврейский текст тут испорчен, поэтому такой туманный (и русский вслед за ним)?
reuth
Тогда латынь в помощь!
Там "одежды" нет. Стоит причастие пассивное ("что сделанный") от obvolvo, volvī, volūtum, ere закутывать, закрывать; обёртывать; скрывать, прикрывать.
Т.е. "покрытый трупами" неплохо.
Вот этот фрагмент:
tu autem proiectus es de sepulcro tuo quasi stirps abominabilis, obvolutus cum his, qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad lapides sepulcri, quasi cadaver conculcatum.
Только вот "obvolutus cum his": тут нет "трупов". Местоимение стоит. Но по смыслу подходит "тело". А ещё мне тут не нравится cum. Лучше уж ab тогда.
Антон Владимирович Кайманский
Паралеллизма хочется. Еврейский поэтический текст очень любит такие смысловые рифмы:

низвержен в ад / в глубины преисподней
всматриваются в тебя / размышляют о тебе
который колебал землю / потрясал царства
вселенную сделал пустынею / разрушал города ее

и дальше, по идее, должно быть:
как презренный потомок / как попираемый труп

А этот длиннющий пассаж как-то посередине вклинивается. Причём там внутри него своя параллель ещё. Хотя кто их разберёт, поэтов, может, так и задумывалось))
укутаны в землю?
скрыты ею со всех сторон?
"ветвь" то бишь "колено".
Но "как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы" - убитые кладутся в рвы без одежды, а так как это античность и у многих только туника да пояс... то хоронили голыми? Блин, никакого уважения.
Но как сказал персонаж из "Месть Анахиты": "В раю все ходят голыми", то о приличиях как-то и не важно.
{Евгений}
укутаны в землю?
скрыты ею со всех сторон?
"ветвь" то бишь "колено".
Но "как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы" - убитые кладутся в рвы без одежды, а так как это античность и у многих только туника да пояс... то хоронили голыми? Блин, никакого уважения.
Но как сказал персонаж из "Месть Анахиты": "В раю все ходят голыми", то о приличиях как-то и не важно.
Это уж Вы придумываете! И Вы всерьёз уверены, что воины в туниках сражались? Да и не античность это, а таки Древний Восток!
Никто не стал бы раздевать мёртвых, если это не предусмотрено погребальной церемонией! А то ещё их оскорбишь посмертно, так потом проблем не оберёшься! Нашлют какое-нить проклятье и на тебя, и на весь род, и на весь город/деревню!
Понимаете, в древности договаривались даже, что после сражения будет право похоронить мёртвых. Т.е. провести некую церемонию, которая их сопроводит в царство мёртвых.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть