![]() #реал
#дискуссии Не то чтобы удивляет такой вот образ мысли (см. ниже)... Просто я обычно офигеваю от него! Давеча некто стал доказывать, что Люцифером в Новом Завете вообще-то именуют Иисуса! Т.е. в корне неверные представления у большинства (и далее рассуждения от этой отправной точки), потому что Люцифер в Евангелии и Посланиях... Я попросил у оппонента адрес цитаты или, на худой конец, указание евангелиста или автора Послания. Само собой, ответа не получил. Взял я Новый Завет на латинском и, естессно, никакого Люцифера там не обнаружил. Сообщил об этом оппоненту. Его ответ: "Просто у вас Новый завет неправильного издания! Вы возьмите да найдите верный вариант!" 18 декабря 2019
6 |
![]() |
|
reuth
А я нашла:) Есть Люцифер, вот он: "et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris" (2 Петра 1:19) У Вас тоже неправильное издание! Говорить, что это Иисуса тут Люцифером называют, можно только с натяжкой. Но по смыслу "утренняя звезда взойдет в сердцах" это явно что-то хорошее. Надо с большой буквы писать! В правильном сказано, что Иисус суть Люцифер, т.е. Светоносный. В общем, оболгали Люцифера, превратили в во врага. Pinhead Чтобы найти ТОГО Люцифера, нужно читать Ветхий завет, а не Новый. А там про Иисуса нет. Так что у вас тоже неверная Библия.(Ис 14:12-20). Настоящую СКРЫВАЮТ! Они скрывают, и точка. |
![]() |
|
reuth
В оригинале там буквально "одежда", но в новых переводах переводят как "покрытый убитыми" Гммм, а где там "одежда"? Оbvolutus? Так это ж причастие от obvolvo. Но, может, я чего-то не знаю? |
![]() |
|
reuth
Правда?! А пацаны и не знали! Эта цитата является аллюзией на любого подобного царя, одержимого гордыней, предтечей которого является дьявол. Которая зажила своей жизнью. Прозвище обрело характер официального имени. Антон Владимирович Кайманский Некто слышал звон про христианских святых с именем Люцифер, а Вы слишком близко к сердцу приняли обычную путаницу в голове. |
![]() |
|
Pinhead
Некто слышал звон про христианских святых с именем Люцифер, а Вы слишком близко к сердцу приняли обычную путаницу в голове. |
![]() |
|
Антон Владимирович Кайманский
В еврейском оригинале לבוש — одежда. Вот оно в конкордансе Стронга: https://www.studylight.org/lexicons/hebrew/3830.html А современные переводчики, получается, в Вульгате это подглядели? Интересно. Ой-ёй, а в греческом про эту одежду целая фраза, которой в еврейском тексте нет! С ума сойти. Септуагинта такая Септуагинта)) http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Isa?14 |
![]() |
|
reuth
Ну а чё, видите, как 70 напереводили под воздействием Святого Духа! Гмм! А в греческом-то по указанному адресу 14:19 и верно целое предложение добавилось! Его нет в латинском. |
![]() |
|
Pinhead
Вчитался в приведённый Вами отрывок. Смущает русский перевод, и притом весьма сильно! а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп, не соединишься с ними в могиле; "Повержен вне гробницы": а тех, типа, прямо в гробницах и повергли? Не ясна "ветвь" в таком контексте. Про одежду убитых Вы и сами сказали.Весьма, весьма это туманно в русском! |
![]() |
|
Антон Владимирович Кайманский
Ну вот, теперь всё понятно)) То правильное издание — оно у Святого Духа! Там-то всё и написано, как было на самом деле, только не каждому прочитать дано) |
![]() |
|
reuth
А что в иврите на месте "ветви" стоит? Оно и в латинском странно: stirps abominabilis. Может, "потомок презренный"? |
![]() |
|
Антон Владимирович Кайманский
А, про ветвь это любопытно тоже. Это слово ("нэцер") действительно означает ветвь, но в фигуральном смысле — потомство (ср. Исаия 11:1 "И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его", вот эта "ветвь" здесь — то самое слово). Негодный ты, мол, потомок царей, не положена тебе царская усыпальница. Но дальше этот пассаж с одеждой малопонятный, и перевод "покрытый трупами" не так уж хорош, потому что ломает паралеллизм (а он прямо напрашивается)... Слушайте, а что если в Септуагинте не отсебятина, а реально сохранившийся первоначальный вариант? А еврейский текст тут испорчен, поэтому такой туманный (и русский вслед за ним)? |
![]() |
|
reuth
Тогда латынь в помощь! Там "одежды" нет. Стоит причастие пассивное ("что сделанный") от obvolvo, volvī, volūtum, ere закутывать, закрывать; обёртывать; скрывать, прикрывать. Т.е. "покрытый трупами" неплохо. Вот этот фрагмент: tu autem proiectus es de sepulcro tuo quasi stirps abominabilis, obvolutus cum his, qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad lapides sepulcri, quasi cadaver conculcatum. Только вот "obvolutus cum his": тут нет "трупов". Местоимение стоит. Но по смыслу подходит "тело". А ещё мне тут не нравится cum. Лучше уж ab тогда. |
![]() |
|
Антон Владимирович Кайманский
Паралеллизма хочется. Еврейский поэтический текст очень любит такие смысловые рифмы: низвержен в ад / в глубины преисподней всматриваются в тебя / размышляют о тебе который колебал землю / потрясал царства вселенную сделал пустынею / разрушал города ее и дальше, по идее, должно быть: как презренный потомок / как попираемый труп А этот длиннющий пассаж как-то посередине вклинивается. Причём там внутри него своя параллель ещё. Хотя кто их разберёт, поэтов, может, так и задумывалось)) |