↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
My Chemical Victim
7 января 2020
Aa Aa
...Иврит был чисто мертвым языком, а потом евреи чисто на силе воли, как в аниме, воскресили его и стали на нем говорить. Все в шоке.

Верно, был. Верно, воскресили. Так работают лингвистические процессы.

Языковые процессы (их иногда ещё называют лингвистическими) — это изменения, которые происходят в языковом репертуаре того или иного этноса.

Собственно, эти процессы едины для всех языков и могут быть следующими:

1) языковая ассимиляция (сдвиг, смещение);
2) ревитализация языка;
3) билингвизм;
4) многоязычие;
5) полуязычие.

Языковой сдвиг обычно происходит в условиях выбора языка. Тогда население может решить, сохраняет ли оно свой язык, переходит на двуязычие или начинает говорить на новом языке, забыв про национальный. Языковой сдвиг означает утрату этносом своего родного языка. Причин может быть море —

- более высокий социальный престиж у другого языка (уехать из деревни в Якутии без сохранения языка выгоднее, чем остаться там и бережно его хранить; говорить на польском в некогда-польской-части-России позорно, это язык шляхов),
- утеря мотивации к изучению или сохранению языка национального дела, которое объединяло и формировало прежде одну группу людей (так, причину сохранения ненецкого языка видят в сохранении оленеводства — того, что делает этот этнос особенным),
- растворение национального меньшинства в преобладающем населении
- принудительное распространение другого языка
- утеря мотивации к сохранению и изучению родного языка и так далее.

Ревитализация — это процесс, несколько противопоставляющийся первому. Это как раз то самое "чисто на силе воли, как в аниме, воскресили его и стали на нём говорить". Говорю сразу: это редкость в языковой среде; наверное, кроме иврита, я и не вспомню других примеров ревитализации языка, но, возможно, вспомнит кто-то другой. Также из известных примеров, правда, несколько другого рода, (который, кстати, характеризует и языковой сдвиг) можно вспомнить ирландский язык в восемнадцатом веке, который начал было медленно умирать под влиянием английского, но был вовремя втянут в Гэльское возрождение.

Конечно, это не всё. Билингвизмом называют систему, при которой два языка сосуществуют в активном использовании общества, не путаясь при этом. Если человек, не задумываясь, переходит с русского на казахский, не совершая ошибок, то это билингвизм, если же он путает конструкции, падежи, устойчивые выражения, то нет.

Насколько мне известно, билингвизм довольно неустойчив: даже у детей-билингвов один язык в итоге вытесняет другой. Это не значит, что тот, вытесненный язык, непременно забудется, нет; возможно, сохранится даже высокий уровень владения утраченным языком, но думать, говорить со своими детьми, писать посты в интернете и общаться с окружающими эти люди будут всё-таки на победившем в столкновении языке.

Есть ещё такая прикольная штука, как диглоссия, и прикольна она не только тем, что её название — это буквально "билингвизм", но по-гречески; это ситуация, когда два языка или диалекта одновременно сосуществуют в одном и том же обществе, выполняя при этом разные функции. Самый классический пример — французский в России в восемнадцатом веке, характерный для нашего дворянства, димотика и кафаревуса в Греции.

Полуязычие — это обратная сторона монеты. При полуязычии человек не владеет до конца ни одним языком; особенно удручающа ситуация, когда его активные языки различаются по функциональности, например, язык-в-семье и язык-на-котором-говорят-на-работе, и он не может разговаривать, допустим, на рабочие темы дома или рассказать на работе о рецепте любимой курицы из-за недостатка словарного запаса. В такой ситуации его запас слов языка Б не дублирует словарный запас языка А, а как бы заполняет пустоты, и тогда человек может рассказать о достоинствах новых карбюраторов на первом языке, но быть совершенно не в состоянии ответить на вопрос о проведённых с семьёй выходных на нём же.

#фигология
7 января 2020
2 комментариев из 51 (показать все)
My Chemical Victim
Вспомнил шутку в тему поста.

Человека, который знает два языка, называют bilingual. А вы знаете, как называют тех, кто учит третий и далее языки? Byelingual.

Потому что они начинают забывать правила грамматики даже родного языка.
Созвучно с "билинг" и "буэ-э-э"...
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть