↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sagaar
21 апреля 2020
Aa Aa
помогите пжлст перевести эту фразу на латынь.
— Молодой человек, что ж это вы себя совсем не бережете?

ну или чтобы это было похоже по смыслу. онлайн переводчики выдают что-то несуразное, не проходящее проверку обратным переводом.
21 апреля 2020
6 комментариев из 10
"ООС математики" ещё можно. "Для удобства расчётов примем пи равным четырём".
А "ООС грамматики" - это вообще находка, и бету искать не надо!
вы еще предложите со слэша по гп зайти
Iguanidae
То что пи = 4, это и так все знают.
Sagaar
вы еще предложите со слэша по гп зайти
Чего?!
Инет выдаёт, что «молодой человек» = iuvenis
“позаботься о себе» = cura ut valeas (заботиться о своём здоровье, можно и просто «cura te» - заботиться о себе, излечить себя)
Стало быть, “Iuvenis, cura ut valeas” примерно то же самое, что «молодой человек, что же вы себя совсем не бережёте» (зачатки латинского, которые я приобрела в универе, на это не протестуют, но у нас было только немного грамматики и медицинские слова).
По-румынски, по крайней мере, смысл русской фразы был бы переведён примерно так, а румынский после итальянского самый близкий к латыни...

UPD
А если вопросом, то будет “Iuvenis, quod non cura ut te valeas?” (Буквально: «Юноша, почему бы вам не позаботиться о своём здравии?»)
---это и так все знают

это недостаточно трансцендентально
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть