![]() Дороти Сэйерс "Яблоко раздора / The Undignified Melodrama of the Bone of Contention" - 1928 г.
Все-таки оригинальные названия в целом куда колоритнее переводных у этого автора х_х) очень милая история с таким душевным сельским колоритом, знаете, щенные с*ки, прогулки верхом, длинные семейные срачи и бытовой алкоголизм в количестве)) В общем, зачитаешься! #книги #переводческое 28 мая 2020
2 |
![]() |
Irokez Онлайн
|
Еще эту "кость" можно понимать в смысле как "суть раздора". А вообще, получается "Мелодрама, не достойная яблока раздора" или "Недостойная мелодрама яблока раздора". Или "мелодрама из яблока" даже по смыслу (высосано из пальца, то есть из яблока). Игра слов какая-то... Видимо, переводчики решили не искушать судьбу и сократили название.
|