Коллекции загружаются
#всем_пох #переводческое
От делать нефиг перевожу один свой текст на инглиш. Нет, переводят, конечно же, Гугл и Яндекс на пару, а я из всего этого клепаю что-то удобоваримое. Хотя за результат, чую, любой англицкий граммар-наци удавил бы меня базукой на тонкие ломтики. Ещё засада в том, что в тексте достаточное количество игры слов. В некоторых случаях получается выкрутиться, в некоторых знаний катастрофически не хватает. Например, как одЭкватно перевести фразу "в доме Облонских всё смешалось в коктейль Молотова"? Или название "сверхмощный ретранслятор аналоговых частот" с сохранением смысла аббревиатуры... Да и сами переводчики чудят порой. Фраза "навешать люлей" перевелась как "hang а cradle" ))) А "зона поражения" - "defeat zone". Нуачо, логично же. В эпицентре взрыва победителей нет, победители на кнопочки жамкают... Но в целом довольно занятный вышел эксперимент. Немножко расширила словарный запас, более-менее разобралась в структуре языка и в этих их временах глаголов. Что для человека с полным отсутствием способностей к языкам тоже неплохо. Ну и фан словила, чего уж. 17 июля 2020
7 |
Valeria Zacharova
Да, но его можно перевести дословно и смысл всё равно будет понятен... люблю такие вещи |
flamarina, когда встретила это выражение, то дословно не перевелось, я тогда банально не знала это слово drain, ахах. Но это хорошее выражение, толковое)
1 |