Коллекции загружаются
Людиииии!!!!
Я не могу поверить в это. Я пишу заключительную главу моего первого фанфика, начатого в восьмом классе (а это, без малого, 7 лет назад). Это настолько странное чувство, что я даже не могу понять радостно мне или грустно. 4 августа 2020
39 |
Как называется?
|
3 |
Ridiculous Dwarf
Раньше "Сердце волчицы", теперь "Острие лезвия, ветер и любовь" |
Lost-in-TARDIS Онлайн
|
|
Автор, который смог
6 |
Feature in the Dust
На самом краю |
Giel Estel
Простите за занудство, лезвие здесь - это режущая кромка клинка/ножа/чего угодно, или металлический тонкий квадратик с дырочкой, который вставляется в безопасную бритву? |
Feature in the Dust
Пожалуй первый вариант больше подходит. Вообще для названия я выбрала часть ирландской пословицы: Три вещи, которые никогда не видно: острие лезвия, ветер и любовь. |
Giel Estel
А в английском переводе, с которого эту пословицу перевели на русский, было point of the blade или все-таки edge of the blade ? Но, даже в первом случае, это будет острие клинка, не лезвия. Острие - это часть клинка, такая же часть, как и лезвие или гарда. Blade - это скорее лезвие в смысле поверхности с острым краем, а не сам заточенный край (как в русском языке). В русском для оружия это будет клинок. А лезвие в смысле заточенный край (как в русском) - это уже edge, а острие - point. Я бы лично предположила, что имелось в виду лезвие клинка - в поговорке все про внезапность: внезапность ветра, любви и смертельного удара, и как раз со стороны принимающего удар именно лезвие клинка не видно в момент удара, если смотреть прямо на клинок. Или может быть я неправильно поняла эту пословицу? Вы как думаете, что тут имелось в виду? |
Feature in the Dust
Я думаю что под острием лезвия здесь имеется ввиду именно сам носок клинка, как это показано на картинке https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/2977209/pub_5ea8615d3c46570d62e7c0b2_5ea861ef01d7556f42e9a1e0/scale_1200 С этой точки зрения словосочитания "острие лезвия" и "острие клинка", по сути, одно и то же, но я выбрала первый вариант из-за того что именно этот перевод пословицы чаще всего встречается (а если быть точным, то только его я и находила) |
Giel Estel
С этой точки зрения словосочитания "острие лезвия" и "острие клинка", по сути, одно и то же Не совсем одно и то же: "острие" и "лезвие" - разные части одного предмета даже на вашей картинке. ;) |
Feature in the Dust
Клинок - это боевая металлическая часть ножа (образно говоря) Лезвие - режущая часть клинка (его заточенная сторона). Острие - это точка в которой сходятся линия лезвия и линия обуха (которые является частью клинка). Неужели мы спорим с вами о том, использовать более общее понятие или же частное? Дверь это часть дома или часть стены? |
Giel Estel
Не то чтобы спорим, мне стало интересно значение, потому что никогда не встречала именно такое словосочетание. Буду теперь знать, что люди могут употреблять слово "лезвие" подразумевая "клинок". |
Feature in the Dust
Я уже не раз с подобным сталкивалась Многие считают это синонимами, но пока будешь доказывать всем - поседеешь)))) |
Feature in the Dust
Решила загуглить эту пословицу со словом клинок и нашла ссылку с названием "Giel Estel Острие лезвия, ветер и любовь. Отзывы, история создания" Ору https://knigilub.ru/new/proizv/742747.html Я на этом сайте не выкладывалась |