Коллекции загружаются
#писательское
#вопрос Увяз в одной мелочи, прошу совета. Итак. Сеттинг раннесредневековый. Есть двое в одной, скажем так, команде (скорее, боевом отряде, объединенном некоей общей задачей). Один, старший, - сын короля, законный, но не наследник. Примерно средних лет или даже старше. Другой - его племянник, в том возрасте, когда уже не совсем отрок, но еще не совсем юноша (но в воины посвящен, так что считается взрослым). Эти двое противостоят врагам в бою. Как лучше назвать старшего по отношению к младшему в сцене боя? Пока у меня написано просто "товарищ" - но мне не очень нравится: все-таки статус у них, похоже, разный: один - сын короля, другой - да, из знати, но не более того, да и младше намного. Вариант "дядя" - так сейчас всё должно быть в контексте именно боевой сцены, а не родственных отношений. "Господин"? Но младший - не раб, не холоп. "Лорд", "сюзерен"? - лучше, но вот все равно что-то не то, хотя младший старшему, конечно подчинен (вроде как в его дружине, что ли). Вот никак не найду слова. А просто по имени называть не хочется: и так им всё пестрит. 24 октября 2020
1 |
Terekhovskaya
Да я уже обошёл этот момент - пока обошёл. А дальше, видимо, Морлео назовёт Талорка дядей, тот его - по имени. Боюсь, разговор у них долго не продлится: выбор между тем, что он умрёт от раны, успев отдать поручение, или в лучшем случае потеряет сознание. С обращениями там вообще сложно. Титулований для большинства персонажей в те времена еще не придумано: ни "величеств", ни "светлостей", ни "сиятельств". Ну, императрицу Восточного Рима называют Святой и Вечной, ее дочь - Великолепной, а вот остальных - да, вот так: "мой король", "мой принц". В каноне еще рыцарей и прочих заслуживших такое именование называют сэрами, но это, во-первых, скорее звание, чем обращение, а во-вторых, явный анахронизм (приходится делать допущение, что это перевод какого-то другого, близкого по смыслу, слова). |