Коллекции загружаются
#забег_волонтёра по конкурсу #хрюкотали_зелюки плавно движется дальше, а с ним и я. И снова пишу сразу про две работы, вдруг захочется еще чем-нибудь с вами поделиться.
Итак, не будем откладывать Позже, а то еще времени не хватит. Работа посвящена внутренним переживаниям Локи и Тора по поводу назначения последнего наследником. И мне не понравилось - личное мнение, но сейчас попытаюсь объяснить почему. Я не фанат Марвел, но именно Локи мне глубоко симпатичен, как персонаж. Это трикстер. Лжец и подлец, с непонятными мотивами, но невероятным обаянием. А в этой работе - занудный нытик. Хоть бы капельку юмора или сарказма! Нет, сплошные страдания. Уж не знаю, сам ли текст изначально такой или что-то потерялось при переводе. Вторая часть про Тора и его мысли про ту же ситуацию чуть получше. Я, правда, надеялась, что Локи его отравил, это бы придало динамики, но нет, Тор только поперхнулся . Но она короче и тоже заунывная.Что касается перевода, то в целом читается легко, но есть и неудачные моменты. Например ...пьяного скрипача, который играл на удивление мастерски, несмотря на побуревшее лицо . По-моему побуревшее лицо бывает уже у трупов не первой свежести, а не с перепоя, но кто их асгардцев знает.Я бы сказала выбор текста не удачен, но, может, тому кто любит душевные терзания, понравится. Перевод сам по себе неплох. Не по любви - про Шартлоту Коллинз, ту что из "Гордость и предубеждение". Вещь, выдержанная в стиле Джейн Остин, и читается легко. Мне даже понравилось, что мистер Коллинз оказался по своему хорошим человеком. Приятная история о том, что счастье в браке возможно и без африканских страстей. Мне зашло, выбор работы хорош Что касается перевода, то тут есть, конечно, к чему придраться, но я думаю, что это почти про любую работу можно написать. Поэтому дальше я чуть позанудствую, я предупредила. Но леди Лукас обладала гораздо большей элегантностью, ввиду чего ее наряд сидел на дочери далеко не так выигрышно Не понимаю, как элегантность матери тут может помешать. Вот если бы речь шла про более утонченную фигуру или что-то такое... Сдается мне здесь проблемы именно с переводом.ваши глаза — тот же самый оттенок коричневого Ну, я знаю, что в английском про глаза говорят brown, но у нас все же карий. Я бы это слово просто опустила - перевод бы ничего не потерял.Можете считать, что я придираюсь, ведь в целом текст читается легко и заслуживает внимания, так что спасибо переводчику. 5 декабря 2020
2 |