↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Позже (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
palen гамма
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Хрюкотали зелюки», номинация «Пещера горного короля».

Тор будет королём, Локи не будет. Нужно кое-что прояснить, и поскорее. Пока не поздно.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Подарен:
True_Babylonian - Правда, очень порадовал
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 3
Номинация Пещера горного короля
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию



20 комментариев из 26
Эх, я слишком давно не смотрела Тора, даже не поняла, что это преканон, пока не полезла в шапку. Не мой жанр, но прочитала не без удовольствия.
Очепятка
"но каждых несколько минут раздавался грохот рушившейся посуды вместе с ревом:"
И еще (чисто имхо), слово рушившейся не очень тут подходит. Хз, если это глиняная посуда, то можно сказать разбившейся? Если дерево и железо, то упавшей?
Ну и, если честно, вообще я бы еще вычитала текст - кое-что прямо видно, что перевод. Но по большей части читать было приятно.
П.с. Отводить глаза не надо, можно отвести взгляд.
Viola ambiguaпереводчик
coxie
Спасибо, вычитаю попозже, когда глаз размылится)
p.s. кажется насчет взгляда и глаз это чисто современная мулька. Пардон, но заглянув в тот же Национальный корпус русского языка (люблю я его) :D можно увидеть "отвел глаза" у Гоголя, Достоевского, Писемского, Григоровича, Короленко, Тургенева, Бунина, Андреева, Булгакова, Мережковского, Пелевина, я устала перечислять)))
Анонимный переводчик
ваше дело, просто постоянно в переводах встречается отвёл глаза, поднял глаза, убрал глаза, и у меня в голове картинка как берут глаза в руки и делают с ними все эти метаморфозы) очень страшно
Viola ambiguaпереводчик
coxie
Я не филолог, но пишут, что "отвести глаза" это фразеологизм. Разве они воспринимаются буквально? Из той же серии, что "взяться за ум" или "остаться с носом". https://dic.academic.ru/dic.nsf/wordhistory/1269/%D0%9E%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8
Если вы в теме, поправьте меня)
Анонимный переводчик
я не в теме, я с вами согласна, спасибо, что привели пример. Я не могу спорить с интернетом, тем более, когда моё собственное мнение, как оказалось, основано лишь на чувствах.
В первом абзаце я спотыкалась, потом это прошло, хотя встречаются не очень удачные фразы. Сам фик... наверно, я читала уже много на эту тему, и переживания Локи меня не зацепили, я их слишком хорошо знаю, а вот часть Тора - да. Тем более, что это, судя по всему, вканонная пропущенная сцена, то есть они так и не поговорят, Локи уже задумал впустить йотунов в хранилище, и дальше все завертится. Вот это сильно.
Viola ambiguaпереводчик
Круги на воде
да, то же самое - меня больше зацепили мысли Тора. Хоть Локи мне и интереснее. Спасибо за комментарий!

coxie
Круги на воде
Дорогие читатели, а вы не могли бы, если вас не затруднит, указать какие-то конкретные неудачные места? Переводчик хочет расти над собой)))
Анонимный переводчик
а вы с какого языка переводили?)
Viola ambiguaпереводчик
coxie
Вот на этот вопрос позвольте пока не отвечать)
Знаете, я прочитала ещё раз. Это хороший перевод, я не могу сказать ничего, что не выглядело бы моей личной придиркой.
Текст просто сложный, громоздкий (не синоним "плохой"). К тому же в нём (особенно в первой части) очень много "был", "было", что всегда сопровождает переводные тексты, поэтому избавиться от ощущения перевода так и не получилось.
Еще я бы убрала половину местоимений, но это уж точно вкусовщина.
Viola ambiguaпереводчик
coxie
Спасибо большое. Я действительно очень благодарна, что вы дали себе труд перечитать и обдумать.
К тому же в нём (особенно в первой части) очень много "был", "было",
Согласна. Старалась их по максимуму прополоть, но, видимо, недополола)
Еще я бы убрала половину местоимений
О, этот сложный выбор между местоимениями и заместительными!)))
Анонимный переводчик
ненене, не менять на заместительные/имена, а просто резать. Я уж не буду искать примеры но чаще всего когда говорится что-то типа "его клинок" "её шарик" и т.д., текст легко воспринимается и без указания принадлежности (если это следует из контекста)
Мне нравится Локи, нравится его серьезность, нравится то, что он готов к диалогу. Вот Тор - ни к чему не готов кроме маханья молотом. И грустно, что “позже” может не наступить или наступить совсем не так, как хотелось бы.
А история красивая, но празднично-горькая.
Viola ambiguaпереводчик
Муркa
Вы, Мурочка, несправедливы к Тору)) Тут он, в отличие от фильма, тоже думает о будущем. Спасибо за доброобзоры и за то, что умеете для каждого найти доброе слово.
Бедный Тор. Шесть принцесс.. это ужас какой
Viola ambiguaпереводчик
Dreaming Owl
Воистину!
Ох уж это "позже", которое так никогда и не наступит, чует моё сердце)
Хорошая работа, читать было интересно и приятно. Описания праздника очень красочные и здорово контрастировали с состоянием Локи.
Я по этим ребятам фанфиков не читала, поэтому для меня всё в новинку и прекрасно дополняет канон.

Сам перевод на мой вкус - очень талантливый. Вы хорошо передали атмосферу, постарались над образностью и описаниями.

Спасибо большое за ваш труд! Удачи!
Viola ambiguaпереводчик
True_Babylonian
Как говорится, конец - всему делу венец. Меня очень, очень порадовал ваш комментарий, последний в конкурсе. Спасибо!
Спасибо большое за перевод. Фанфик прочитался легко. Думаю, если бы не знала, что это перевод, не догадалась бы после первого прочтения.
Локи жаль :(
Viola ambiguaпереводчик
White Night
Спасибо! Жаль обоих, что не смогли договориться.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть