![]() #опрос
Перевод Гарри Поттера от Марии Спивак (Махаон) Хотелось бы услышать в комментах о причинах love/hate перевод СпивакПубличный опрос
нравится нравится всё, кроме имён сжеч! Проголосовали 47 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 6 декабря 2020
|
![]() |
|
Карина Люшер
ваше право как читателя. Не знаете язык оригинала - увы, придется читать переводы и думать, что это автор так написал. Я читаю и оригиналы, и переводы (профессия обязывает). И я хочу видеть не совместное творчество, а стиль автора, без выкрутасов, в противном случае я не смогу составить об авторе мнение. По оригиналам можно проследить рост Роулинг как писательницы - от "простеньких" первых книг до более "выкрутасных" последних (в плане языка). К сожалению, по переводу росмэна этого не видно, это именно что совместное творчество, в котором больше от переводчика, чем от автора (и почти никогда в лучшую сторону). Может, кому-то это не важно как читателю, а мне вот важно. |
![]() |
|
Карина Люшер
Показать полностью
можем так хоть до утра продолжать, вы все равно не убедите меня, что росмэн лучше. Они там и языка не знают, судя по смысловым ляпам. Причесать Спивак, которая сама утверждала, что она технарь, можно. Причесать росмэн - нет. Да и Спивак точно так же росла как переводчик от книги к книге. У росмэна - одинаково никак и количество ляпов не уменьшалось. Ну вот еще навскидку: Третья книга, грызня в Хижине. Оригинал: "The joke's on you again, Severus," Black snarled. "As long as this boy brings his rat up to the castle" - he jerked his head at Ron - "I'll come quietly..." Росмэн: — Ты опять жертва шутки, Северус, — прохрипел Блэк. — До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, — он кивнул в сторону Рона, — я буду тихо пробираться… Спивак: – И ты снова посмеялся сам над собой, Северус, – огрызнулся Блэк. – Если только этот парень отнесёт свою крысу в замок, – он мотнул головой в сторону Рона, – я пойду без разговоров... The joke's on you - примерно "ну ты и лох", вариант Спивак ближе к теме, но тоже не очень хорош в данном контексте, я бы перевела как "И вот опять ты остался в дураках". Переводчик росмэна не просто не угадал с идиомой, он еще и английского языка не знает. Не перевести самую простую конструкцию "если мальчик отнесет крысу в замок, я пойду туда без принуждения" мог только идиот. У меня всё. В общем, читайте росмэн. Или учите английский, тогда не придется терпеть Спивак )) |
![]() |
|
Justice Rainger
Я тут немного накосячил) Текст ниже, это не Спивак, это реально был гугл-переводчик. "Мистер Дурслей был директором фирмы Grunnings, которая производила сверла. Это был крупный, мускулистый мужчина, почти без шеи, хотя у него были очень большие усы. Миссис Дурслей была худой и светловолосой, у нее было почти вдвое больше обычной шеи, что было очень кстати, поскольку она проводила так много времени, перелезая через садовые заборы, шпионя за соседями. У Дурслей был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, лучшего мальчика не было нигде." |
![]() |
Irokez Онлайн
|
Не знаю, мне только росменовский вариант попадался. Мне нравится, хотя его многие не меньше махаоновского ругают. А вообще, на Фикбуке есть очень интересная статья про разные переводы, если кому интересно. Там автор реально большую работу проделал.
"Гарри Поттер и Русские Переводы" https://ficbook.net/readfic/6110601 3 |
![]() |
|
Irokez
Я сегодня понял про себя две вещи: 1) после многочисленных прочитанных и увиденных снарри, никакой Снегг и Дадли с боками, мне не страшны. 2) Мне больше нравиться ГП и филкамень по версии Росмэн, чем оригинал от Роулинг. |
![]() |
|
Justice Rainger
А за что ЧС? |
![]() |
|
Justice Rainger
Мы ведь нормально общались, что случилось-то? Вчера прочитал ваш фанфик, хотел написать к нему коммент, а там чс. |
![]() |
Irokez Онлайн
|
Карина Люшер
Внезапные и необъяснимые ЧСы здесь, видимо, обычное дело. |