| 
                 #весёлые_картинки #история #перевод  
                
                Кому что, а мне любопытнее всего сленг. https://4tololo.ru/sites/default/files/images/20141306170629.jpg?itok=c7L3sKGr 17 января 2021 
            2  | 
        
| 
                 И продает не кто-нибудь, а Джон Картер. 
                
                1  | 
        |
| 
                 Fluxius Secundus 
                
                
            На Барсум двигает, на ПМЖ. Ладя Buck и Wench? Это кобель и сука того времени для рабов?  | 
        |
| 
                 Desmоnd , около того. 
                
                Wench, положим, постарше американского рабства - это просто "девка, девица из простонародья", хотя тут использовано по отношению ко вполне взрослой тетке, но вот использование слова buck (олень) в таком контексте любопытно. Я сам до сих пор только picinniny встречал - "негритёнок", очень ругательное (от pequenino). Особенно, конечно, в свете слова bucks, сам понимаешь. 1  | 
        |
| 
                 На Барсум двигает, на ПМЖ. На Барсум он уже после войны переезжал. Золотишко у него тогда водилось, а рабы - уже/еще нет. | 
        |
| 
                 Lados 
                
                Нет, я знаю, что такое wench, знаю, что слово старое. Но специфичное, то есть тут не просто "женщина". Тем более если женщине полтинник. Кстати, неожиданно чотаржу. Любимый в фэндоме"олень" Джеймс Поттер - тут. 1  | 
        |
| 
                 Desmоnd, это да, это явно такой слэнг. 
                
                
             | 
        |