Коллекции загружаются
#стихи
Переводы Киплинга от Ильи Окатова/Гаспарова. Очень неплохо, ИМХО. Например, из "Баллады о Востоке и Западе": "Ты будешь есть королевин хлеб, кто враг ей – враг и тебе, И ты разрушишь отцовский дом, чтоб мира добиться в борьбе. И будешь с разведчиками ходить, присягу свою храня, И сотню солдат получишь в отряд в день, когда вздёрнут меня”. Ср. в общепринятом переводе Елены Полонской: "И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг, И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг. И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою, И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю". И недосягаемый оригинал: "So, thou must eat the White Queen`s meat, and all her foes are thine, And thou must harry thy father's hold for the peace of the Border-line, And thou must make a trooper tough and hack thy way to power - Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur!" Характерно, что в обоих переводах прямое и откровенное "hack thy way to power" выпало. PS. Бешеный Воробей предложил великолепный центонный вариант из переводов Полонской и Потапова (БВЛ): Ты должен есть королевы хлеб и помнить, кто ее враг, Ты должен ради мира в стране разрушить отцовский очаг, Ты должен конником стать лихим и к власти путь прорубить. Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть! 6 февраля 2021
14 |