Коллекции загружаются
Так вот, однажды мне попался роман про основателя династии Мин - Чжу Юаньчжуна. Написала его американка китайского происхождения. В силу этого происхождения она была в теме, и супротив истории сюжет особо не врал. Но. Авторесса все-таки была американская, и приняла к сведению, что американцам трудно читать китайские имена. Поэтому она зачастую давала их в переводе. Чжу Юаньчжуну еще повезло, он как был, так и остался. Но в основном там действовали персонажи с именами типа Нежный Пион или Могучий Кулак. Так что у меня периодически создавалось впечатление, что я читаю роман не про китайцев, а про индейцев. #bash #Юмор #Лингвистическое 9 февраля 2021
6 |
Армия UK:- А че есть разница?
1 |
к-тан Себастьян Перейра
Так их так и зовут, для них это говорящие имена. |
Не уверен, что хуже - когда дают такой перевод или когда вот так ошибаются в именах (Чжу Юаньчжан).
|